Translation
Hide
Rede an die Bekenner des Griechentums (BKV)
37.
(1) Das also waren die Chaldäer; mit dem Zeugnis der Phönizier verhält es sich wie folgt. Unter ihnen lebten drei Männer: Theodotos, Hypsikrates und Mochos; ihre Schriften hat Laitos1 ins Griechische übersetzt, derselbe, der auch sorgfältige Biographien der Philosophen verfaßt hat. (2) In den Geschichtswerken der Genannten wird nun mitgeteilt, unter welchem Könige der Raub der Europa stattgefunden habe und Menelaos nach Phönikien gekommen sei und was sich mit Cheiramos zugetragen habe, der dem Judenkönig Salomo seine Tochter zur Ehe gab und für den Tempelbau allerlei Holzmaterial spendete. Auch Menander aus Pergamon2 hat diese Geschichten aufgezeichnet. (3) Die Zeit des Cheiramos nun ist dem trojanischen Kriege schon ziemlich nahe; Salomo aber Cheiramos Zeitgenosse, lebte lange nach Mosis Zeiten.
Translation
Hide
Address of Tatian to the Greeks
Chapter XXXVII.--Testimony of the Phoenicians.
After the Chaldeans, the testimony of the Phoenicians is as follows. There were among them three men, Theodotus, Hypsicrates, and Mochus; Chaitus translated their books into Greek, and also composed with exactness the lives of the philosophers. Now, in the histories of the aforesaid writers it is shown that the abduction of Europa happened under one of the kings, and an account is given of the coming of Menelaus into Phoenicia, and of the matters relating to Chiramus, 1 who gave his daughter in marriage to Solomon the king of the Jews, and supplied wood of all kind of trees for the building of the temple. Menander of Pergamus composed a history concerning the same things. But the age of Chiramus is somewhere about the Trojan war; but Solomon, the contemporary of Chiramus, lived much later than the age of Moses.
-
Called Hiram in our authorized translation. ↩