Traduction
Masquer
The Epistle of Mathetes to Diognetus
Chapter IV.--The other observances of the Jews.
But as to their scrupulosity concerning meats, and their superstition as respects the Sabbaths, and their boasting about circumcision, and their fancies about fasting and the new moons, which are utterly ridiculous and unworthy of notice,--I do not 1 think that you require to learn anything from me. For, to accept some of those things which have been formed by God for the use of men as properly formed, and to reject others as useless and redundant,--how can this be lawful?
And to speak falsely of God, as if He forbade us to do what is good on the Sabbath-days,--how is not this impious? And to glory in the circumcision 2 of the flesh as a proof of election, and as if, on account of it, they were specially beloved by God,--how is it not a subject of ridicule? And as to their observing months and days, 3 as if waiting upon 4 the stars and the moon, and their distributing, 5 according to their own tendencies, the appointments of God, and the vicissitudes of the seasons, some for festivities, 6 and others for mourning,--who would deem this a part of divine worship, and not much rather a manifestation of folly? I suppose, then, you are sufficiently convinced that the Christians properly abstain from the vanity and error common [to both Jews and Gentiles], and from the busy-body spirit and vain boasting of the Jews; but you must not hope to learn the mystery of their peculiar mode of worshipping God from any mortal.
-
Otto, resting on ms. authority, omits the negative, but the sense seems to require its insertion. ↩
-
Literally, "lessening." ↩
-
Comp. Gal. iv. 10. ↩
-
This seems to refer to the practice of Jews in fixing the beginning of the day, and consequently of the Sabbath, from the rising of the stars. They used to say, that when three stars of moderate magnitude appeared, it was night; when two, it was twilight; and when only one, that day had not yet departed. It thus came to pass (according to their night-day (nuchthemeron) reckoning), that whosoever engaged in work on the evening of Friday, the beginning of the Sabbath, after three stars of moderate size were visible, was held to have sinned, and had to present a trespass-offering; and so on, according to the fanciful rule described. ↩
-
Otto supplies the lacuna which here occurs in the mss. so as to read katadiairein. ↩
-
The great festivals of the Jews are here referred to on the one hand, and the day of atonement on the other. ↩
Traduction
Masquer
Brief an Diognet (BKV)
4. Nicht minder sind die übrigen religiösen Übungen der Juden verwerflich.
Jedoch über ihre ängstliche Vorsicht hinsichtlich der Speisen, über ihren Aberglauben betreffs der Sabbate, über ihre Prahlerei mit der Beschneidung und über ihre Heuchelei hinsichtlich der Fasten und derS. 164 Neumondsfeier, alles Dinge, die lächerlich und nicht der Rede wert sind, verlangst du, wie ich glaube, von mir keinen Aufschluss.1 Denn wie sollte es nicht unrecht sein, von dem, was Gott zum Gebrauche der Menschen geschaffen hat, das eine als gut geschaffen anzunehmen, das andere aber als unbrauchbar und überflüssig zurückzuweisen2 und wie sollte es nicht gottlos sein, Gott zu verleumden, als verbiete er, am Tage des Sabbates etwas Gutes zu tun? Sich aber mit der Verstümmelung des Fleisches als einem Zeugnis der Auserwählung zu brüsten, als ob man deswegen von Gott ganz besonders geliebt sei, verdient das nicht Spott? Dass sie ferner beständig auf die Sterne3 und den Mond4 achten, Beobachtungen über Monate und Tage anstellen, die Anordnungen Gottes und die wechselnden Zeiten nach ihrem eigenen Gutdünken abteilen, die einen zu Festen, die andern zur Trauerfeiern5, wer möchte das für einen Beweis von Gottesfurcht und nicht vielmehr von Unverstand ansehen? Dass sich also die Christen mit Recht von dem allgemeinen Unverstande6 und Irrtum und von der jüdischen Vielgeschäftigkeit und Prahlerei fernhalten, das hast du, wie ich glaube, zur Genüge erkannt. Erwarte aber nicht, dass du das geheimnisvolle Wesen ihrer eigenen Gottesverehrung von einem Menschen erfahren kannst.
-
Vor νομίζω σε χρᾑζειν in d Handschrift ist οὐ einzusetzen. ↩
-
Der Gegensatz gegen die jüdischen Speisegesetze macht den Verfasser zu einem Feinde allen Fastens und aller Abstinenz. ↩
-
Die Juden begannen den Tag mit dem Anbruch der Nacht. Aber erst, wenn drei Sterne am Himmel sichtbar wurden, war man überzeugt, daß die Nacht begonnen habe; wer also Freitagabend, wenn drei Sterne am Himmel von ihm gesehen wurden, noch arbeitete, galt als Sabbatschänder; wer arbeitete nach Erscheinen zweier Sterne, mußte ein Sühneopfer darbringen für eine zweifelhafte Sünde; wer erst einen Stern sah, durfte noch arbeiten. ↩
-
Die Juden betrachteten die Neumondstage als Feste. ↩
-
Man denke besonders an den großen Versöhnungstag am 10. Tishri. ↩
-
Der bei Heiden und Juden sich findet. ↩