Übersetzung
ausblenden
Against Heresies
2.
It was for this reason, too, that the Lord descended into the regions beneath the earth, preaching His advent there also, and [declaring] the remission of sins received by those who believe in Him. 1 Now all those believed in Him who had hope towards Him, that is, those who proclaimed His advent, and submitted to His dispensations, the righteous men, the prophets, and the patriarchs, to whom He remitted sins in the same way as He did to us, which sins we should not lay to their charge, if we would not despise the grace of God. For as these men did not impute unto us (the Gentiles) our transgressions, which we wrought before Christ was manifested among us, so also it is not right that we should lay blame upon those who sinned before Christ's coming. For "all men come short of the glory of God," 2 and are not justified of themselves, but by the advent of the Lord,--they who earnestly direct their eyes towards His light. And it is for our instruction that their actions have been committed to writing, that we might know, in the first place, that our God and theirs is one, and that sins do not please Him although committed by men of renown; and in the second place, that we should keep from wickedness. For if these men of old time, who preceded us in the gifts [bestowed upon them], and for whom the Son of God had not yet suffered, when they committed any sin and served fleshly lusts, were rendered objects of such disgrace, what shall the men of the present day suffer, who have despised the Lord's coming, and become the slaves of their own lusts? And truly the death of the Lord became [the means of] healing and remission of sins to the former, but Christ shall not die again in behalf of those who now commit sin, for death shall no more have dominion over Him; but the Son shall come in the glory of the Father, requiring from His stewards and dispensers the money which He had entrusted to them, with usury; and from those to whom He had given most shall He demand most. We ought not, therefore, as that presbyter remarks, to be puffed up, nor be severe upon those of old time, but ought ourselves to fear, lest perchance, after [we have come to] the knowledge of Christ, if we do things displeasing to God, we obtain no further forgiveness of sins, but be shut out from His kingdom. 3
And therefore it was that Paul said, "For if [God] spared not the natural branches, [take heed] lest He also spare not thee, who, when thou wert a wild olive tree, wert grafted into the fatness of the olive tree, and wert made a partaker of its fatness." 4
-
[1 Pet. iii. 19, 20.] ↩
-
Rom. iii. 23. [Another testimony to the mercy of God in the judgment of the unevangelized. There must have been some reason for the secrecy with which "that presbyter's" name is guarded. Irenaeus may have scrupled to draw the wrath of the Gnostics upon any name but his own.] ↩
-
Rom. iii. 23. [Another testimony to the mercy of God in the judgment of the unevangelized. There must have been some reason for the secrecy with which "that presbyter's" name is guarded. Irenaeus may have scrupled to draw the wrath of the Gnostics upon any name but his own.] ↩
-
Rom. xi. 17, 21. ↩
Übersetzung
ausblenden
Gegen die Häresien (BKV)
2.
Deswegen sei der Herr in die Unterwelt hinabgestiegen und habe jenen seine Ankunft verkündet, indem es Nachlassung der Sünden für die gab, die an ihn glaubten. Es glaubten aber an ihn alle, die auf ihn hofften, d. h. die seine Ankunft vorher verkündigten und seinen Anordnungen Folge leisteten, die Gerechten, die Patriarchen und Propheten. Ihnen erließ er ähnlich wie uns ihre Sünden, die wir ihnen nicht weiter anrechnen dürfen, wofern wir nicht die Gnade Gottes verachten. Denn wie jene uns nicht unsere Unenthaltsamkeit anrechneten, die wir begangen haben, bevor Christus in uns sich offenbarte, so dürfen auch wir gerechterweise ihnen das nicht anrechnen, was sie vor der Ankunft Christi sündigten. Denn „alle Menschen entbehren des Ruhmes Gottes“1 ; sie werden aber nicht durch sich selbst gerechtfertigt, sondern durch die Ankunft des Herrn, wenn sie auf sein Licht achten. Zu unserer Besserung aber seien ihre Taten aufgeschrieben, damit wir wüßten, daß erstlich ihr und unser Gott ein und derselbe ist, dem die Sünden nicht gefallen, auch wenn sie von Hochgestellten getan werden, und zweitens, daß wir uns von dem Bösen enthalten. Denn wenn schon die Alten, die uns in den Charismen vorausgingen, und wegen deren der Sohn Gottes noch nicht gelitten hatte, wofern sie irgendwie sündigten und den Lüsten des Fleisches dienten, so große Schmach erlitten haben, was werden dann die erdulden, die jetzt leben und die Ankunft des Herrn verachten und ihren Lüsten dienen? Für jene war der Tod des Herrn Heilung und Erlösung, für die aber, welche jetzt sündigen, wird „Christus schon nicht mehr sterben, denn der Tod wird schon nicht mehr S. 412über ihn herrschen“2 , sondern es wird kommen der Sohn in der Herrlichkeit des Vaters und verlangen von seinen Verwaltern und Haushaltern das Geld, das er ihnen anvertraut hat, mit Zinsen3 , und denen er sehr viel gegeben hat, von denen wird er auch viel verlangen4 . Wir dürfen also nicht, sagt jener Ältere, hoffärtig sein, noch die Alten tadeln, sondern sollen uns fürchten, daß wir, wenn wir nach der Erkenntnis Christi etwas tun, was Gott nicht gefällt, fürder keine Nachlassung der Sünden erhalten, sondern ausgeschlossen werden vom Reiche Gottes. Deshalb habe auch Paulus gesagt: „Wenn er der natürlichen Zweige nicht geschont hat, so könnte er auch wohl deiner nicht schonen, der du, obwohl du ein wilder Ölbaum warst, eingepflanzt bist in das Fett der Olive und ein Genosse wurdest ihres Fettes“5 .