Übersetzung
ausblenden
Gegen die Häresien (BKV)
3.
Denn weder kann außerhalb ihres Urvaters, d. h. außerhalb des über alles erhabenen Gottes, auch Pleroma genannt, etwas sein, worauf die Enthymesis des in Leidenschaft geratenen Äonen hinabgestiegen sein soll, wofern das Pleroma oder der Urgott nicht begrenzt, umschrieben und eingeengt werden darf von dem, was außer ihm ist, noch kann es eine Leere und einen Schatten geben, da ja Gott vor allem existiert, ohne daß sein Licht aufhört und ein Ende in der Leere findet. Unvernünftig aber und gottlos wäre es, einen Ort zu erdichten, wo ihr Urvater und Uranfang, der Vater aller Dinge und des Pleroma, aufhören und enden sollte. Keineswegs darf man sagen, daß in dem Schoße des Vaters irgend ein anderer eine so große Schöpfung hervorgebracht habe, sei es mit oder ohne sein Wissen, wie wir oben begründet haben. Und ebenso verrückt und gottlos ist die Behauptung, diese große Schöpfung sei von Engeln oder S. 115einem Geschöpf, das den wahren Gott nicht kannte, in dessen Gebiet hervorgebracht. Ebensowenig können innerhalb des Pleroma, das doch ganz geistig sein soll, irdische und materielle Dinge gemacht sein, auch können unmöglich nach dem Vorbilde der wenigen Äonen, die einer Gestalt und Wesenheit sein sollen, die vielen, einander entgegengesetzten Dinge dieser Schöpfung erschaffen sein. Gleichfalls unhaltbar in allem erwies sich ihr Gerede von dem Schatten des Kenoma oder der Leere. Leer erwies sich ihre Erfindung und haltlos ihre Leere. Leer sind die, so auf sie hören und in den Bythos des Verderbens hinabsteigen.
Übersetzung
ausblenden
Against Heresies
3.
Beyond the primary Father, then--that is, the God who is over all--there can neither be any Pleroma into which they declare the Enthymesis of that Aeon who suffered passion, descended (so that the Pleroma itself, or the primary God, should not be limited and circumscribed by that which is beyond, and should, in fact, be contained by it); nor can vacuum or shadow have any existence, since the Father exists beforehand, so that His light cannot fail, and find end in a vacuum. It is, moreover, irrational and impious to conceive of a place in which He who is, according to them, Propator, and Proarche, and Father of all, and of this Pleroma, ceases and has an end. Nor, again, is it allowable, for the reasons 1 already stated, to allege that some other being formed so vast a creation in the bosom of the Father, either with or without His consent. For it is equally impious and infatuated to affirm that so great a creation was 2 formed by angels, or by some particular production ignorant of the true God in that territory which is His own. Nor is it possible that those things which are earthly and material could have been formed within their Pleroma, since that is wholly spiritual. And further, it is not even possible that those things which belong to a multiform creation, and have been formed with mutually opposite qualities [could have been created] after the image of the things above, since these (i.e., the Aeons) are said to be few, and of a like formation, and homogeneous. Their talk, too, about the shadow of kenoma-- that is, of a vacuum--has in all points turned out false. Their figment, then, [in what way soever viewed,] has been proved groundless, 3 and their doctrines untenable. Empty, too, are those who listen to them, and are verily descending into the abyss of perdition.
-
See above, chap. ii. and v. ↩
-
The text has fabricâsse, for which, says Massuet, should be read fabricatam esse; or fabricâsse itself must be taken in a passive signification. It is possible, however, to translate, as Harvey indicates, "that He (Bythus) formed so great a creation by angels," etc., though this seems harsh and unsuitable. ↩
-
Literally, empty: there is a play on the words vacuum and vacui (which immediately follows), as there had been in the original Greek. ↩