Übersetzung
ausblenden
Gegen die Häresien (BKV)
2.
In dem Leibe nämlich werden offenbar die Werke der Gerechtigkeit vollbracht, Entweder werden daher alle Seelen notwendig in den Ort der Mitte eingehen und dem Gerichte entrinnen, oder es werden auch die Leiber, die an der Gerechtigkeit teilgenommen haben, S. 186mit den Seelen, die ähnlich daran teilnehmen, den Ort der Ruhe erlangen, wenn die Gerechtigkeit es überhaupt vermag, die dorthin zu bringen, die mit ihr verbunden waren; und wahr und unerschütterlich wird die Lehre von der Auferstehung des Fleisches hervorleuchten. Das aber ist unser Glaube, daß Gott auch unsere sterblichen Leiber, die die Gerechtigkeit bewahrten, auferwecken, unversehrbar und unsterblich machen wird. Denn Gott ist mächtiger als die Natur. Er will es, weil er gut ist; er kann es, weil er mächtig ist; er tut es, weil er unendlich gütig ist.
Übersetzung
ausblenden
Against Heresies
2.
For it is manifest that those acts which are deemed righteous are performed in bodies. Either, therefore, all souls will of necessity pass into the intermediate place, and there will never be a judgment; or bodies, too, which have participated in righteousness, will attain to the place of enjoyment, along with the souls which have in like manner participated, if indeed righteousness is powerful enough to bring thither those substances which have participated in it. And then the doctrine concerning the resurrection of bodies which we believe, will emerge true and certain [from their system]; since, [as we hold,]
God, when He resuscitates our mortal bodies which preserved righteousness, will render them incorruptible and immortal. For God is superior to nature, and has in Himself the disposition [to show kindness], because He is good; and the ability to do so, because He is mighty; and the faculty of fully carrying out His purpose, because He is rich and perfect.