Edition
ausblenden
Quis dives salvetur
XXXVI.
Πάντες οὖν οἱ πιστοὶ καλοὶ καὶ θεοπρεπεῖς καὶ τῆς προσηγορίας ἄξιοι, ἣν ὥσπερ διάδημα περίκεινται. οὐ μὴν ἀλλ' εἰσὶν ἤδη τινὲς καὶ τῶν ἐκλεκτῶν ἐκλεκτότεροι, καὶ τοσούτῳ μᾶλλον <ᾗ> ἧττον ἐπίσημοι, τρόπον τινὰ ἐκ τοῦ κλύδωνος τοῦ κόσμου νεωλκοῦντες ἑαυτοὺς καὶ ἐπανάγοντες ἐπ' ἀσφαλές, οὐ βουλόμενοι δοκεῖν ἅγιοι, κἂν εἴπῃ τις, αἰσχυνόμενοι, ἐν βάθει γνώμης ἀποκρύπτοντες τὰ ἀνεκλάλητα μυστήρια, καὶ τὴν αὑτῶν εὐγένειαν ὑπερηφανοῦντες ἐν κόσμῳ βλέπεσθαι, οὓς ὁ λόγος «φῶς τοῦ κόσμου» καὶ «ἅλας τῆς γῆς» καλεῖ. τοῦτ' ἔστι τὸ σπέρμα, εἰκὼν καὶ ὁμοίωσις θεοῦ, καὶ τέκνον αὐτοῦ γνήσιον καὶ κληρονόμον, ὥσπερ ἐπί τινα ξενιτείαν ἐνταῦθα πεμπόμενον ὑπὸ μεγάλης οἰκονομίας καὶ ἀναλογίας τοῦ πατρός· δι' ὃ καὶ τὰ φανερὰ καὶ τὰ ἀφανῆ τοῦ κόσμου δεδημιούργηται, τὰ μὲν εἰς δουλείαν, τὰ δὲ εἰς ἄσκησιν, τὰ δὲ εἰς μάθησιν αὐτῷ, καὶ πάντα, μέχρις ἂν ἐνταῦθα τὸ σπέρμα μένῃ, συνέχεται, καὶ συναχθέντος αὐτοῦ πάντα τάχιστα λυθήσεται.
Übersetzung
ausblenden
Welcher Reiche wird gerettet werden? (BKV)
36.
1. Alle die Gläubigen sind nun edel und gottähnlich und des (Christen-)Namens würdig, den sie wie eine königliche Krone tragen. Indessen gibt es noch solche, die noch mehr auserwählt sind als die Auserwählten;1 und dies noch um so mehr, je weniger sie äußerlich hervortreten; sie retten sich gewissermaßen aus dem Wogenschwall der Welt in den Hafen und bringen sich in Sicherheit: sie wollen nicht heilig scheinen; und wenn jemand sie so nennt, so fühlen sie sich beschämt, in der Tiefe S. 268 ihres Herzens verbergen sie die unaussprechlichen2 Geheimnisse; und sie verschmähen es, ihren Adel in der Welt sehen zu lassen. Sie sind es, die der Logos „Licht der Welt“3 und „Salz der Erde“4 nennt. 2. Dieses ist der Same,5 das Bild und die Ähnlichkeit Gottes6 und sein echtes Kind7 und Erbe,8 hierher auf die Erde gleich wie in ein fremdes Land nach dem erhabenen Heilsplan und der Weltordnung9 des Vaters gesandt. 3. Seinetwegen sind auch die sichtbaren und unsichtbaren Dinge der Welt geschaffen worden, die einen, damit sie ihm dienen, die andern, daß er sich an ihnen übe, wieder andere, daß er sie erforsche, und alles bleibt erhalten, solange der Same hier auf Erden weilt; aber sobald er eingesammelt ist,10 wird alles sofort aufgelöst werden.11
-
Der gleiche Satz wird Strom. VI 107,2 als ein Zitat eingeführt; es handelt sich vielleicht um ein sonst unbekanntes Herrenwort. ↩
-
Vgl. 1 Ptr 1,8. ↩
-
Mt 5,14. ↩
-
Mt 5.13. ↩
-
Zu diesem besonders von den Gnostikern viel verwendeten Ausdruck vgl. z.B. Exc. ex Theod. 26. ↩
-
Vgl. Gen 1,26; Strom. II 97,1. ↩
-
Vgl. 1 Tim 1,2; Tit 1,4. ↩
-
Vgl. Röm 8,17. ↩
-
Wenn die Überlieferung richtig ist, so ist mit (xxx) die harmonische, im richtigen Verhältnis zu dem Zweck stehende Weltordnung gemeint. ↩
-
Vgl. Mt 3,12 u. ähnliche Stellen; zur ganze Stelle vgl. Exc. ex Theod. 26,3: Apostellehre 9,4; 10,5. ↩
-
Vgl. vielleicht 2Petr 3,10. ↩