• Accueil
  • Œuvres
  • Introduction Instructions Collaboration Sponsors / Collaborateurs Copyrights Contact Mentions légales
Bibliothek der Kirchenväter
Recherche
DE EN FR
Œuvres Clément d'Alexandrie (150-215)

Traduction Masquer
Welcher Reiche wird gerettet werden? (BKV)

21.

1. Der Herr aber antwortet: „Das bei Menschen Unmögliche, ist Gott möglich.“1 Wiederum ist auch dieses Wort voll großer Weisheit, weil der Mensch, der sich für sich bemüht und die Freiheit von Begierden zu erlangen strebt, nichts ausrichtet; wenn er aber offenbar ganz sehr darnach strebt und sich alle Mühe gibt, so erringt er den Sieg dadurch, daß ihm Gottes Kraft zu Hilfe kommt. 2.2 Denn wenn die Seelen ihren Willen zeigen, dann steht ihnen Gott mit seinem Geist bei; wenn sie aber in ihrem Eifer nachlassen, dann wird ihnen auch der von Gott gegebene Geist entzogen; denn jemand wider seinen Willen zu retten, ist Gewalt, jemand, der es sich wünscht, ist Gnade. 3. Aber auch den Schlafenden und Trägen wird das Reich Gottes nicht zuteil, sondern „die Gewalttätigen reißen es an sich“.3 Denn das ist die einzige schöne Gewalttat, Gott zu überwältigen und von Gott Leben zu rauben; er aber kennt die, die mit Gewalt oder vielmehr mit Stetigkeit darnach trachten, und läßt sich bewegen; denn Gott freut sich, hierin überwunden S. 252 zu werden. 4. Als daher der selige Petrus, der Auserwählte, der Erlesene, der Erste unter den Jüngern, für den allein außer für sich selbst der Herr die Steuer zahlte,4 dieses Wort gehört hatte, da erfaßte er es rasch und verstand es. 5. Und was sagt er? „Siehe, wir haben alles verlassen und sind dir nachgefolgt“.5 Wenn er mit dem Worte „alles“ seinen Besitz meint, so rühmt er sich dessen, daß er vielleicht vier Obolen,6 wie es sprichwörtlich heißt, aufgegeben habe, und bezeichnet unbewußt als Entgelt dafür das Himmelreich. 6. Wenn sie aber, wie wir soeben sagten, den alten geistigen Besitz und die Krankheiten der Seele von sich warfen und den Fußspuren des Meisters folgten, so würde dies denen als Pflicht auferlegt werden, die im Himmel eingeschrieben werden wollen.7 7. Denn das heißt in Wahrheit dem Herrn nachfolgen, wenn man seine Sündlosigkeit und Vollkommenheit erstrebt und nach seinem Vorbild gleich wie nach einem Spiegel seine Seele schmückt und formt und alles durchweg in gleicher Weise gestaltet.


  1. Mk 10,27. ↩

  2. 21,2.3 ist Sacr. Par. 289.290.291. ↩

  3. Mt 11,12. ↩

  4. Vgl. Mt 17,27. ↩

  5. Mk 10,28. ↩

  6. Die sprichwörtliche Redensart von vier Obolen (ein Obolos ist der 6. Teil einer Drachme, etwa 13 Pfennig) findet sich auch in einem bei Pollux, Onomast. VII 133 erhaltenen Vers des Aristophanes (Fr. 300 Kock) und bei Suidas s.v. (xxx). ↩

  7. Vgl. Lk 10,20; Hebr 12,23. ↩

Traduction Masquer
Salvation of the Rich Man

XXI.

But the Lord replies, "Because what is impossible with men is possible with God." This again is full of great wisdom. For a man by himself working and toiling at freedom from passion achieves nothing. But if he plainly shows himself very desirous and earnest about this, he attains it by the addition of the power of God. For God conspires with willing souls. But if they abandon their eagerness, the spirit which is bestowed by God is also restrained. For to save the unwilling is the part of one exercising compulsion; but to save the willing, that of one showing grace. Nor does the kingdom of heaven belong to sleepers and sluggards, "but the violent take it by force." 1 For this alone is commendable violence, to force God, and take life from God by force. And He, knowing those who persevere firmly, or rather violently, yields and grants. For God delights in being vanquished in such things.

Therefore on hearing those words, the blessed Peter, the chosen, the pre-eminent, the first of the disciples, for whom alone and Himself the Saviour paid tribute, 2 quickly seized and comprehended the saying. And what does he say? "Lo, we have left all and followed Thee." Now if by all he means his own property, he boasts of leaving four oboli perhaps in all, 3 and forgets to show the kingdom of heaven to be their recompense. But if, casting away what we were now speaking of, the old mental possessions and soul diseases, they follow in the Master's footsteps, this now joins them to those who are to be enrolled in the heavens. For it is thus that one truly follows the Saviour, by aiming at sinlessness and at His perfection, and adorning and composing the soul before it as a mirror, and arranging everything in all respects similarly.


  1. Matt. xi. 12. [[144]Elucidation III.] ↩

  2. Matt. xvii. 27. ↩

  3. The text is the reading on the margin of the first edition. The reading of the ms., tou logou, is ammended by Segaar into to tou logou, "as the saying is." ↩

  Imprimer   Rapporter une erreur
  • Afficher le texte
  • Référence bibliographique
  • Scans de cette version
Les éditions de cette œuvre
Quis dives salvetur Comparer
Traductions de cette œuvre
Salvation of the Rich Man
Welcher Reiche wird gerettet werden? (BKV)
Commentaires sur cette œuvre
Elucidations on the Salvation of the Rich Man
Introductory Note to Clement of Alexandria

Table des matières

Faculté de théologie, Patristique et histoire de l'Église ancienne
Miséricorde, Av. Europe 20, CH 1700 Fribourg

© 2025 Gregor Emmenegger
Mentions légales
Politique de confidentialité