Edition
ausblenden
Contra Celsum
6.
Ὁ τοίνυν Κέλσος, οὐ γενόμενος δίκαιος ἐξεταστὴς τῶν λεγομένων παρ' Αἰγυπτίοις ἑτέρως καὶ παρ' Ἑβραίοις ἄλλως, ἀλλὰ προκαταληφθεὶς ὡς ὑπὸ φιλτέρων τῶν Αἰγυπτίων, τοῖς μὲν ἀδικήσασι τοὺς ξένους συγκατέθετο ὡς ἀληθέσι τοὺς δ' ἀδικηθέντας Ἑβραίους στασιάζοντας εἶπε τὴν Αἴγυπτον καταλελοιπέναι, οὐχ ὁρῶν τίνα τρόπον οὐ δύναται τηλικοῦτο στασιῶδες πλῆθος Αἰγυπτίων, ἀρχὴν ἔχον τὴν στάσιν, γενέσθαι ἔθνος ἅμα τῷ στασιάζειν καὶ τὴν διάλεκτον ἀμεῖβον, ἵν' οἱ τέως τῇ Αἰγυπτίων φωνῇ χρώμενοι αἰφνίδιον τὴν Ἑβραίων διάλεκτον συμπληρῶσιν. Ἔστω δὲ καθ' ὑπόθεσιν καταλιπόντας αὐτοὺς τὴν Αἴγυπτον μεμισηκέναι καὶ τὴν σύντροφον φωνήν· πῶς οὖν τὸ μετὰ τοῦτο οὐχὶ μᾶλλον τῇ Σύρων ἐχρῶντο διαλέκτῳ ἢ τῇ Φοινίκων, ἀλλὰ τὴν ἑβραΐδα ἑτέραν παρ' ἀμφοτέρας συνεστήσαντο; Τοῦτο δέ μοι βούλεται ὁ λόγος συνάγειν ὅτι ψεῦδος τὸ Αἰγυπτίους τὸ γένος ὄντας τινὰς ἐστασιακέναι πρὸς Αἰγυπτίους καὶ τὴν Αἴγυπτον καταλελοιπέναι καὶ ἐπὶ τὴν Παλαιστίνην ἐληλυθέναι τήν τε νῦν καλουμένην Ἰουδαίαν ᾠκηκέναι. Ἑβραίων γὰρ καὶ διάλεκτος πάτριος πρὸ τῆς εἰς Αἴγυπτον αὐτῶν καθόδου ἦν, καὶ ἑβραϊκὰ γράμματα ἕτερα παρὰ τὰ Αἰγυπτίων ἦν, οἷς Μωϋσῆς χρησάμενος ἔγραψε τὰς παρὰ Ἰουδαίοις πεπιστευμένας εἶναι ἱερὰς πέντε βίβλους.
Übersetzung
ausblenden
Gegen Celsus (BKV)
6.
Anstatt nun unparteiisch zu prüfen, was einerseits die Ägyptier und andererseits die Hebräer abweichend voneinander vorbringen, ist Celsus für die Ägyptier als seine Lieblinge voreingenommen und hält die Aussagen der Leute für wahr, die den Fremdlingen Unrecht taten, von den ungerecht behandelten Hebräern aber sagt er, „sie hätten Ägypten als Empörer verlassen“. Er sieht nicht ein, wie es für eine so zahlreiche Menge aufrührerischer Ägyptier unmöglich war, zu einem Volke zu werden, wenn sie „dem Aufruhr ihren Ursprung“ verdankten, und dass sie unmöglich zugleich sich empören und so sehr ihre Sprache ändern konnten, dass ihnen die vorher die ägyptische Sprache redeten nun plötzlich das Hebräische ganz geläufig ist. Angenommen, sie hätten, als sie Ägypten verließen, auch ihre Muttersprache gehaßt, warum bedienten sie sich hierauf nicht lieber der syrischen oder der phönizischen Sprache, sondern bildeten sich vielmehr die hebräische, die von beiden verschieden ist? Meine Darlegung will nur die Behauptung als unwahr erweisen, „einige Leute ägyptischen Ursprungs hätten sich gegen ihre Stammesgenossen empört und Ägypten verlassen und seien nach Palästina gezogen und hätten sich in dem Lande, das jetzt Judäa heißt, angesiedelt“ Denn die Hebräer hatten ihre eigene Sprache, ehe sie nach Ägypten hinabzogen, und die hebräische Schrift war von der ägyptischen verschieden; ihrer bediente sich Moses, als er seine fünf Bücher schrieb, die von den Juden als Heilige verehrt werden.