• Accueil
  • Œuvres
  • Introduction Instructions Collaboration Sponsors / Collaborateurs Copyrights Contact Mentions légales
Bibliothek der Kirchenväter
Recherche
DE EN FR
Œuvres Origène († 253/54) Contra Celsum

Traduction Masquer
Origen Against Celsus

Chapter LXXVI.

Celsus, in adopting the character of a Jew, could not discover any objections to be urged against the Gospel which might not be retorted on him as liable to be brought also against the law and the prophets. For he censures Jesus in such words as the following: "He makes use of threats, and reviles men on light grounds, when he says, Woe unto you,' and I tell you beforehand.' For by such expressions he manifestly acknowledges his inability to persuade; and this would not be the case with a God, or even a prudent man." Observe, now, whether these charges do not manifestly recoil upon the Jew. For in the writings of the law and the prophets God makes use of threats and revilings, when He employs language of not less severity than that found in the Gospel, such as the following expressions of Isaiah: "Woe unto them that join house to house, and lay field to field;" 1 and, "Woe unto them that rise up early in the morning that they may follow strong drink;" 2 and, "Woe unto them that draw their sins after them as with a long rope;" 3 and, "Woe unto them that call evil good, and good evil;" 4 and, "Woe unto those of you who are mighty to drink wine;" 5 and innumerable other passages of the same kind. And does not the following resemble the threats of which he speaks: "Ah sinful nation, a people laden with iniquity, a seed of evildoers, children that are corrupters?" 6 and so on, to which he subjoins such threats as are equal in severity to those which, he says, Jesus made use of. For is it not a threatening, and a great one, which declares, "Your country is desolate, your cities are burned with fire: your land, strangers devour it in your presence, and it is desolate, as overthrown by strangers?" 7 And are there not revilings in Ezekiel directed against the people, when the Lord says to the prophet, "Thou dwellest in the midst of scorpions?" 8 Were you serious, then, Celsus, in representing the Jew as saying of Jesus, that "he makes use of threats and revilings on slight grounds, when he employs the expressions, Woe unto you,' and I tell you beforehand?'" Do you not see that the charges which this Jew of yours brings against Jesus might be brought by him against God? For the God who speaks in the prophetic writings is manifestly liable to the same accusations, as Celsus regards them, of inability to persuade. I might, moreover, say to this Jew, who thinks that he makes a good charge against Jesus by such statements, that if he undertakes, in support of the scriptural account, to defend the numerous curses recorded in the books of Leviticus and Deuteronomy, we should make as good, or better, a defence of the revilings and threatenings which are regarded as having been spoken by Jesus. And as respects the law of Moses itself, we are in a position to make a better defence of it than the Jew is, because we have been taught by Jesus to have a more intelligent apprehension of the writings of the law. Nay, if the Jew perceive the meaning of the prophetic Scriptures, he will be able to show that it is for no light reason that God employs threatenings and revilings, when He says, "Woe unto you," and "I tell you beforehand." And how should God employ such expressions for the conversion of men, which Celsus thinks that even a prudent man would not have recourse to? But Christians, who know only one God--the same who spoke in the prophets and in the Lord (Jesus)--can prove the reasonableness of those threatenings and revilings, as Celsus considers and entitles them. And here a few remarks shall be addressed to this Celsus, who professes both to be a philosopher, and to be acquainted with all our system. How is it, friend, when Hermes, in Homer, says to Odysseus,

"Why, now, wretched man, do you come wandering alone over the mountain-tops?" 9

that you are satisfied with the answer, which explains that the Homeric Hermes addresses such language to Odysseus to remind him of his duty, 10 because it is characteristic of the Sirens to flatter and to say pleasing things, around whom

"Is a huge heap of bones," 11

and who say,

"Come hither, much lauded Odysseus, great glory of the Greeks;" 12

whereas, if our prophets and Jesus Himself, in order to turn their hearers from evil, make use of such expressions as "Woe unto you," and what you regard as revilings, there is no condescension in such language to the circumstances of the hearers, nor any application of such words to them as healing 13 medicine? Unless, indeed, you would have God, or one who partakes of the divine nature, when conversing with men, to have regard to His own nature alone, and to what is worthy of Himself, but to have no regard to what is fitting to be brought before men who are under the dispensation and leading of His word, and with each one of whom He is to converse agreeably to his individual character. And is it not a ridiculous assertion regarding Jesus, to say that He was unable to persuade men, when you compare the state of matters not only among the Jews, who have many such instances recorded in the prophecies, but also among the Greeks, among whom all of those who have attained great reputation for their wisdom have been unable to persuade those who conspired against them, or to induce their judges or accusers to cease from evil, and to endeavour to attain to virtue by the way of philosophy?


  1. Isa. v. 8. ↩

  2. Isa. v. 11. ↩

  3. Isa. v. 18. ↩

  4. Isa. v. 20. ↩

  5. Isa. v. 22. ↩

  6. Cf. Isa. i. 4. ↩

  7. Isa. i. 7. ↩

  8. Ezek. ii. 6. ↩

  9. Cf. Odyss., x. 281. ↩

  10. huper epistrophes. ↩

  11. Cf. Odyss., xii. 45. ↩

  12. Ibid., xii. 184. ↩

  13. paionion pharmakon. ↩

Traduction Masquer
Gegen Celsus (BKV)

76.

Celsus verstand es nicht, durch die von ihm geschaffene Person des Juden solche Anklagen in seiner S. 199 Schrift aussprechen zu lassen, wie sie nicht auch gegen diesen aus den Gesetzbüchern und Propheten vorgebracht werden könnten. Er erhebt nämlich gegen Jesus diese Beschuldigung: "Das Drohen und Schmähen fällt ihm leicht, wenn er sagt: 'Wehe euch!'1 und 'Ich sage euch voraus'2. Mit solchen Ausdrücken gesteht er offenbar zu, dass er unfähig war, zu überzeugen. So etwas erwartet man von keinem verständigen Menschen, geschweige denn von einem Gotte." Man urteile, ob dieser Vorwurf nicht offenbar auf den Juden selber zurückfällt! Denn im Gesetz und in den Propheten spricht Gott, sobald er redet, Drohungen und Verwünschungen aus, die an Strenge "den Weherufen" im Evangelium nicht nachstehen. So heißt es z.B. bei Jesaja: "Wehe euch, die ihr Haus an Haus reihet und Acker mit Acker verbindet"3, und: "Wehe euch, die ihr früh aufstehet und euch der Trunkenheit ergebet"4, und "Wehe euch, die ihr die Sünden wie mit großem Seile ziehet"5, und: "Wehe euch, die ihr das Böse gut, und das Gute bös nennet"6, und: "Wehe den Starken unter euch, die den Wein trinken!"7 Weitere Drohungen gleicher Art dürftest du unzählige finden. Ist nicht den Drohungen von denen der Jude spricht, diese ähnlich: "Wehe dem sündigen Volke, dem schwer mit Missetaten belasteten Volke, dem boshaften Geschlechte, den lasterhaften Söhnen"8 usw.? Diesen Worten fügt der Prophet derartige Drohungen hinzu, die nicht weniger scharf sind als jene, die Jesus nach seiner Angabe ausgesprochen hat.

Oder liegt nicht eine Drohung, und zwar eine schwere, in diesen Worten: "Euer Land ist verwüstet, eure Städte sind mit Feuer verbrannt; eure S. 200 Gegend verzehren Fremde vor euren Augen, und sie ist verwüstet, unterjocht durch fremde Völker"?9 Und finden sich nicht Schmähungen des Volkes auch bei Ezechiel, wo der Herr zu dem Propheten spricht: "Du wohnest unter Skorpionen"?10 Hast du also, Celsus, mit richtigem Verständnis11 deinen Juden über Jesus diese Worte sprechen lassen: "Das Drohen und Schmähen fällt ihm leicht, wenn er sagt:'Wehe euch!' und `Ich sage euch voraus"? Siehst du nicht, dass die Beschuldigungen, die der Jude gegen Jesus12 vorbringt, ihm gegenüber wider Gott erhoben werden könnten? Denn nach der Ansicht13 des Juden trifft den Gott, der durch die Propheten redet, "offenbar" der gleiche Vorwurf, dass er zu überzeugen unfähig war".

Ferner möchte ich hierüber zu denjenigen, die die Vorwürfe des Juden bei Celsus gegen Jesus für gerechtfertigt halten, noch folgendes bemerken. Sehr viele Verwünschungen sind im Levitikus und Deuteronomium aufgezeichnet. Wenn der Jude nun diese, für die Schrift eintretend, verteidigen will, so werden wir ebensogut oder noch besser die Schmähungen und Drohungen verteidigen, die Jesus ausgesprochen haben soll. Und was das mosaische Gesetz selbst betrifft, so werden wir das besser verteidigen können, da wir von Jesus unterwiesen wurden, die Bücher des Gesetzes verständiger aufzufassen als der Jude. Aber auch der Jude wird, wenn er den Sinn der prophetischen Stelle erfaßt hat, der Ansicht beitreten können, dass Gott nicht "leichten Herzens droht und schmäht", wenn er sagt: Wehe euch!' und: 'Ich sage euch voraus, und dass Gott solches wohl sagt, um die Menschen zu bekehren, was nach der Ansicht des Celsus "nicht einmal ein verständiger Mensch" aussprechen würde. Die Christen aber, die erkennen, dass S. 201 es ein und derselbe Gott ist, der durch die Propheten und durch den Herrn gewirkt hat14 werden die vernünftige Begründung der angeblichen "Drohungen" und der bei Celsus erwähnten "Schmähungen" geben können. Und da Celsus sich rühmt, ein Philosoph zu sein und unsere Lehre zu kennen15, so müssen wir ihm hier einige kurze Bemerkungen machen.

Mein Lieber, wenn Hermes bei Homer zu Odysseus sagt: "Warum gehst du allein, Unglücklicher, durch das Gebirge?"16 so gibst du dich zufrieden, wenn man dir zur Entschuldigung anführt, Hermes spreche bei Homer in dieser Weise zu Odysseus nur in der Absicht ihn zu warnen. Denn zu schmeicheln und Angenehmes zu sagen, das ist nur den Sirenen eigentümlich, "um die ein Knochenhaufe sich erhebt"17; diese gebrauchen die Worte: "Komm, du gepries'ner Odysseus, erhabener Ruhm der Achäer!"18 Wenn aber unsere Propheten und Jesus in der Absicht, die Zuhörer zu bekehren, das Wort "Wehe" gebrauchen oder andere Ausdrücke, die du als "Schmähungen" betrachtest, haben dann solche Reden keinen Nutzen für die Zuhörer, und wird eine solche Rede nicht als kräftiges Heilmittel bei ihnen angewendet? Oder meinst du, Gott oder wer an göttlicher Natur teilhat, habe nur seine eigene Natur und seine eigene Würde im Auge, wenn er mit den Menschen spricht, und er frage sich nicht, was er den Menschen, die er mit seinen Worten fördern und leiten will, zu verkündigen, und wie er mit einem jeden nach dessen Eigenart zu reden habe? Ist es nicht lächerlich Jesus vorzuwerfen, "er sei unfähig, zu überzeugen"? Das trifft nicht nur auf den Juden zu, der in seinen Propheten derartige Beispiele in Menge findet, sondern auch auf die Griechen, bei denen keiner von denen, die wegen ihrer Weisheit S. 202 großen Ruhm davon getragen haben, imstande gewesen ist, seine heimlichen Feinde oder seine Richter oder seine Ankläger "zu bereden", von dem Unrecht abzulassen und den Weg der Weisheit einzuschlagen, um zur Tugend zu gelangen.


  1. Vgl. Mt 23,13-29; Lk 6,24; 11,42-52. ↩

  2. Vgl. Mt 11,22.24; 24,25. ↩

  3. Jes 5,8. ↩

  4. Ebd. 5,11. ↩

  5. Ebd. 5,18. ↩

  6. Ebd. 5,20. ↩

  7. Ebd. 5,22. ↩

  8. Ebd. 1,4. ↩

  9. Jes 1,7. ↩

  10. Ez 2,6. ↩

  11. Siehe Scan. ↩

  12. Siehe Scan. ↩

  13. Siehe Scan. ↩

  14. Vgl. Hebr 1,1. ↩

  15. Vgl. oben I 12. ↩

  16. Homer, Od. X 281. ↩

  17. Vgl. Homer, Od. XII 45. ↩

  18. Homer, Od. XII 184. ↩

  Imprimer   Rapporter une erreur
  • Afficher le texte
  • Référence bibliographique
  • Scans de cette version
Les éditions de cette œuvre
Contra Celsum Comparer
Traductions de cette œuvre
Gegen Celsus (BKV)
Origen Against Celsus
Commentaires sur cette œuvre
Elucidations - Against Celsus

Table des matières

Faculté de théologie, Patristique et histoire de l'Église ancienne
Miséricorde, Av. Europe 20, CH 1700 Fribourg

© 2025 Gregor Emmenegger
Mentions légales
Politique de confidentialité