• Accueil
  • Œuvres
  • Introduction Instructions Collaboration Sponsors / Collaborateurs Copyrights Contact Mentions légales
Bibliothek der Kirchenväter
Recherche
DE EN FR
Œuvres Origène († 253/54) Contra Celsum

Traduction Masquer
Origen Against Celsus

Chapter XXXVIII.

In the next place, as it is his object to slander our Scriptures, he ridicules the following statement: "And God caused a deep sleep to fall upon Adam, and he slept: and He took one of his ribs, and closed up the flesh instead thereof. And the rib, which He had taken from the man, made He a woman," 1 and so on; without quoting the words, which would give the hearer the impression that they are spoken with a figurative meaning. He would not even have it appear that the words were used allegorically, although he says afterwards, that "the more modest among Jews and Christians are ashamed of these things, and endeavour to give them somehow an allegorical signification." Now we might say to him, Are the statements of your "inspired" Hesiod, which he makes regarding the woman in the form of a myth, to be explained allegorically, in the sense that she was given by Jove to men as an evil thing, and as a retribution for the theft of "the fire;" 2 while that regarding the woman who was taken from the side of the man (after he had been buried in deep slumber), and was formed by God, appears to you to be related without any rational meaning and secret signification? 3 But is it not uncandid, not to ridicule the former as myths, but to admire them as philosophical ideas in a mythical dress, and to treat with contempt 4 the latter, as offending the understanding, and to declare that they are of no account? For if, because of the mere phraseology, we are to find fault with what is intended to have a secret meaning, see whether the following lines of Hesiod, a man, as you say," inspired," are not better fitted to excite laughter:--

"Son of Iapetus!' with wrathful heart

Spake the cloud-gatherer: Oh, unmatched in art!

Exultest thou in this the flame retrieved,

And dost thou triumph in the god deceived?

But thou, with the posterity of man,

Shalt rue the fraud whence mightier ills began;

I will send evil for thy stealthy fire,

While all embrace it, and their bane desire.'

The sire, who rules the earth, and sways the pole,

Had said, and laughter fill'd his secret soul.

He bade the artist-god his hest obey,

And mould with tempering waters ductile clay:

Infuse, as breathing life and form began,

The supple vigour, and the voice of man:

Her aspect fair as goddesses above,

A virgin's likeness, with the brows of love.

He bade Minerva teach the skill that dyes

The web with colours, as the shuttle flies;

He called the magic of Love's Queen to shed

A nameless grace around her courteous head;

Instil the wish that longs with restless aim,

And cares of dress that feed upon the frame:

Bade Hermes last implant the craft refined

Of artful manners, and a shameless mind.

He said; their king th' inferior powers obeyed:

The fictile likeness of a bashful maid

Rose from the temper'd earth, by Jove's behest,

Under the forming god; the zone and vest

Were clasp'd and folded by Minerva's hand:

The heaven-born graces, and persuasion bland

Deck'd her round limbs with chains of gold: the hours

Of loose locks twined her temples with spring flowers.

The whole attire Minerva's curious care

Form'd to her shape, and fitted to her air.

But in her breast the herald from above,

Full of the counsels of deep thundering Jove,

Wrought artful manners, wrought perfidious lies,

And speech that thrills the blood, and lulls the wise.

Her did th' interpreter of gods proclaim,

And named the woman with Pandora's name;

Since all the gods conferr'd their gifts, to charm,

For man's inventive race, this beauteous harm." 5

Moreover, what is said also about the casket is fitted of itself to excite laughter; for example:--

"Whilome on earth the sons of men abode

From ills apart, and labour's irksome load,

And sore diseases, bringing age to man;

Now the sad life of mortals is a span.

The woman's hands a mighty casket bear;

She lifts the lid; she scatters griefs in air:

Alone, beneath the vessel's rims detained,

Hope still within th' unbroken cell remained,

Nor fled abroad; so will'd cloud-gatherer Jove:

The woman's hand had dropp'd the lid above." 6

Now, to him who would give to these lines a grave allegorical meaning (whether any such meaning be contained in them or not), we would say: Are the Greeks alone at liberty to convey a philosophic meaning in a secret covering? or perhaps also the Egyptians, and those of the Barbarians who pride themselves upon their mysteries and the truth (which is concealed within them); while the Jews alone, with their lawgiver and historians, appear to you the most unintelligent of men? And is this the only nation which has not received a share of divine power, and which yet was so grandly instructed how to rise upwards to the uncreated nature of God, and to gaze on Him alone, and to expect from Him alone (the fulfilment of) their hopes?


  1. Cf. Gen. ii. 21, 22. ↩

  2. anti tou puros. ↩

  3. choris pantos logou kai tinos epikrupseos. ↩

  4. mochthizein. ↩

  5. Hesiod, Works and Days, i. 73-114 (Elton's translation [in substance. S.]). ↩

  6. Hesiod, Works and Days, i.125-134 (Elton's translation [in substance. S.]). ↩

Traduction Masquer
Gegen Celsus (BKV)

38.

Da Celsus sich vorgenommen hatte, die Berichte der Schrift zu schmähen, machte er auch jene Stelle zum Gegenstand seines Spottes, in der es heißt: „Gott ließ einen tiefen Schlaf über Adam kommen und dieser schlief ein. Und Gott nahm eine seiner Rippen heraus und füllte mit Fleisch ihre Stelle. Und er machte aus der Rippe, die er von Adam genommen, ein Weib“ usw.1 , aber er führt die Worte nicht an, die man nur zu hören braucht, um zu erkennen, dass sie bildlich zu verstehen sind. Celsus wollte die Ansicht, dass solche Worte bildlich gemeint sind, sich nicht zu eigen machen, obgleich er weiter unten sagt: „ Die Vernünftigeren unter den Juden und Christen schämen sich dessen und versuchen wohl, es bildlich zu deuten.“ Man kann da an ihn die Frage richten; Ist die fabelhafte Erzählung deines „gottbegeisterten Hesiod“ von dem Weibe, dass dieses nämlich von Zeus den Menschen als „Unheil für das Feuer gegeben worden sei“, bildlich aufzufassen, wenn aber die Schrift erzählt, „das Weib sei aus der S. 347 Seite des Mannes, als dieser in einem tiefen Schlafe dalag, genommen und von Gott gebildet worden“, so soll dies nach deiner Meinung durchaus keinen tieferen und verborgenen Sinn haben?

Aber es ist unbillig, jene Darstellung nicht als eine lächerliche Fabel zu verlachen, sondern sogar als philosophische Weisheit im Gewande der Fabel zu bewundern, diese letztere aber, indem man sein Urteil lediglich auf den Wortlaut stützt, zu verspotten und keiner Berücksichtigung für wert zu halten. Darf man nämlich des bloßen Wortlauts wegen eine Ausführung mißbilligen, der nach Absicht des Verfassers ein tieferer Sinn innewohnt, dann, Celsus, magst du zusehen, ob dein Hesiod, der, wie du sagst, ein „gottbegeisterter Mann“ war, nicht noch mehr wegen der folgenden Verse, die er geschrieben hat, ausgelacht zu werden verdient:

**53 "Ihm antwortete zürnend der Herrscher im Donnergewölk, Zeus: Du, des Japetos Sohn, vortrefflichster Kenner des Rates,

**

**54 Du frohlockst, dass du Feuer entwandt und den Sinn mir getäuschet; Traun, dir selber zum Weh und den kommenden Männergeschlechtern! Jenen geb ich für Feuer ein Unheil, dessen sich alle Sollen erfreuen im Herzen, ihr eigenes Unheil umfangend. Also sprach und vollbracht`es der Vater der Menschen und Götter.

**

**60 Und er gebot, dass eilig der kunstberühmte Hephaistos Erde mit Wasser vermeng' und menschliche Stimm' ihr erteile S. 348 Stärke zugleich, an Gestalt unsterblichen Göttern vergleichbar, Mit holdseliger Schöne der Jungfrau; dann dass Athene Werke der Frauen ihr lehr' und Kunstarbeiten am Webstuhl;

**

**65 Dass Anmut um das Haupt ihr gieß' Aphrodite, die goldene, Unruhvolle Begier und gliederverzehrende Sorgen; ihr dann dreiste Gesinnung zu leih'n und betörende Schalkheit, [gab er dem Hermes Befehl, dem geleitenden Argoswürger.] Also Zeus: sie aber gehorchten dem Herrscher Kronion.

**

**70 [Alsbald schuf ein Gebild aus Erde der treffliche Meister. Einer sittsamen Jungfrau gleich, nach dem Rate Kronions. Diese nun gürtet und schmückte lichtäugig die Göttin Athene.] Um sie legten Charitinnen auch und die herrliche Peitho Goldenes Busengeschmeid'; und den Scheitel umwanden die Horen,

**

**75 Die schönlockigen, dann mit dem Kranz von Blumen des Frühlings; Allen Schmuck um den Leib anordnete Pallas Athene. Ihr auch legt' in die Brust der geleitende Argoswürger sanft einnehmende Wort' und Lug und betörende Schönheit, so wie Zeus ihm geboten, der Donnerer; redende Stimm' auch.

**

**80gab ihr der Herold der Götter und nannte die Frau dann Pandora, „Allbegabte“, da alle Bewohner des hohen Olympos eigene Gaben gestiftet, zum Leid den erfindsamen Männern". S. 349 Lächerlich ist von vornherein auch das, was von dem Fasse gesagt wird:

**

**90 "Siehe, zuvor ja lebten auf Erden die Menschengeschlechter fern und frei von Leiden und frei von drückender Mühsal,

**

**92 Auch von der Krankheit Last, die den Tod für die Männer heranführt.

**

94 Aber das Weib nahm ab den mächtigen Deckel des Fasses, rüttelte dann, und den Menschen ersann sie Jammer und Trübsal. Dort die Hoffnung allein, in dem unzerbrechlichen Hause, blieb inwendig im Fasse zurück, tief unter der Mündung, und nicht flog sie heraus, denn zuvor schloß jene den Deckel."

Nun wollen wir an den, der diese Geschichte in würdiger Weise “sinnbildlich auslegt", sei es, dass er hierbei das Richtige trifft oder nicht, die Frage richten: Ist es nur den Griechen gestattet, ihre philosophische Weisheit in sinnbildliche Ausdrücke zu kleiden, oder vielleicht auch noch den Ägyptiern und allen den nichtgriechischen Völkern die sich mit ihren Geheimdiensten und der in ihnen verborgenen Wahrheit brüsten, und nur die Juden, selbst ihren Gesetzgeber und ihre Schriftsteller nicht ausgenommen, scheinen dir die unverständigsten von allen Menschen zu sein? Und dieses Volk, das auf eine so erhabene Weise angeleitet worden ist, sich zu dem ungeschaffenen Wesen Gottes zu erheben, ihn allein vor Augen zu haben und seine ganze Hoffnung nur auf ihn zu setzen, soll das einzige sein, das keinen Teil göttlicher Kraft empfangen hat?


  1. vgl. Gen 2,21f ↩

  Imprimer   Rapporter une erreur
  • Afficher le texte
  • Référence bibliographique
  • Scans de cette version
Les éditions de cette œuvre
Contra Celsum Comparer
Traductions de cette œuvre
Gegen Celsus (BKV)
Origen Against Celsus
Commentaires sur cette œuvre
Elucidations - Against Celsus

Table des matières

Faculté de théologie, Patristique et histoire de l'Église ancienne
Miséricorde, Av. Europe 20, CH 1700 Fribourg

© 2025 Gregor Emmenegger
Mentions légales
Politique de confidentialité