Übersetzung
ausblenden
Origen Against Celsus
Chapter XLII.
In order to show that he had read the book of Genesis, Celsus rejects the story of the dove, although unable to adduce any reason which might prove it to be a fiction. In the next place, as his habit is, in order to put the narrative in a more ridiculous light, he converts the "raven" into a "crow," and imagines that Moses so wrote, having recklessly altered the accounts related of the Grecian Deucalion; unless perhaps he regards the narrative as not having proceeded from Moses, but from several individuals, as appears from his employing the plural number in the expressions, "falsifying and recklessly altering the story of Deucalion," 1 as well as from the words, "For they did not expect, I suppose, that these things would come to light." But how should they, who gave their Scriptures to the whole nation, not expect that they would come to light, and who predicted, moreover, that this religion should be proclaimed to all nations? Jesus declared, "The kingdom of God shall be taken from you, and given to a nation bringing forth the fruits thereof;" 2 and in uttering these words to the Jews, what other meaning did He intend to convey than this, viz., that He Himself should, through his divine power, bring forth into light the whole of the Jewish Scriptures, which contain the mysteries of the kingdom of God? If, then, they peruse the Theogonies of the Greeks, and the stories about the twelve gods, they impart to them an air of dignity, by investing them with an allegorical signification; but when they wish to throw contempt upon our biblical narratives, they assert that they are fables, clumsily invented for infant children!
Übersetzung
ausblenden
Gegen Celsus (BKV)
42.
Celsus wirft auch, damit man glaube, er habe das Buch Genesis gelesen, eine Bemerkung über „die Taube“ hin1 ohne mit einem einzigen Worte beweisen zu können, dass die Erzählung von der Taube erdichtet sei. Dann verwandelt er, wie er ja die Schriftworte nach der lächerlichen Seite hin umzubilden pflegt, „den Raben“2 in „eine Krähe“, und glaubt, Moses „habe“ in diesem Berichte die griechische Sage von „Deukalion leichtfertig behandelt“, wenn er nicht vielleicht der Ansicht ist, das Buch sei nicht von Moses, sondern von mehreren andern verfaßt, denn darauf deuten seine Worte hin: „ indem sie die Geschichte von Deukalion verfälschen und leichtfertig behandeln“, und diese: „Denn sie erwarteten wohl nicht, dass diese Dinge ans Licht kommen würden.“ Aber wie sollten sie, die ihre Schriften einem ganzen Volke gaben, nicht „erwartet haben, dass sie ans Licht kommen würden“, sie, die noch dazu die Weissagung gaben, dass diese Religion dereinst allen Völkern verkündet werden würde? Wenn aber Jesus zu den Juden sagte; „Das Reich Gottes wird von euch genommen und einem Volke gegeben werden, das die Früchte desselben hervorbringt“3 , was bezweckte er anderes, als selbst mit göttlicher Kraft die ganze jüdische heilige Schrift, welche die Geheimnisse vom Reiche Gottes enthält, „an S. 356 das Licht“ hervorzubringen? Wenn man ferner die Theogonien der Griechen und ihre Geschichten von den zwölf Hauptgottheiten liest, so sucht man sie durch sinnbildliche Deutung ehrwürdig zu machen; will man aber unsere Schriften verspotten, so erklärt man sie „geradezu für Märchen, erzählt für unmündige Kinder“.