• Start
  • Werke
  • Einführung Anleitung Mitarbeit Sponsoren / Mitarbeiter Copyrights Kontakt Impressum
Bibliothek der Kirchenväter
Suche
DE EN FR
Werke Origenes († 253/54) Contra Celsum

Übersetzung ausblenden
Origen Against Celsus

Chapter VI.

He next proceeds to make the following statement about the Jews:--"The first point relating to the Jews which is fitted to excite wonder, is that they should worship the heaven and the angels who dwell therein, and yet pass by and neglect its most venerable and powerful parts, as the sun, the moon, and the other heavenly bodies, both fixed stars and planets, as if it were possible that the whole' could be God, and yet its parts not divine; or (as if it were reasonable) to treat with the greatest respect those who are said to appear to such as are in darkness somewhere, blinded by some crooked sorcery, or dreaming dreams through the influence of shadowy spectres, 1 while those who prophesy so clearly and strikingly to all men, by means of whom rain, and heat, and clouds, and thunder (to which they offer worship), and lightnings, and fruits, and all kinds of productiveness, are brought about,--by means of whom God is revealed to them,--the most prominent heralds among those beings that are above,--those that are truly heavenly angels,--are to be regarded as of no account!" In making these statements, Celsus appears to have fallen into confusion, and to have penned them from false ideas of things which he did not understand; for it is patent to all who investigate the practices of the Jews, and compare them with those of the Christians, that the Jews who follow the law, which, speaking in the person of God, says, "Thou shalt have no other gods before Me: thou shalt not make unto thee an image, nor a likeness of anything that is in heaven above, or that is in the earth beneath, or that is in the waters under the earth; thou shalt not bow down to them, nor serve them," 2 worship nothing else than the Supreme God, who made the heavens, and all things besides. Now it is evident that those who live according to the law, and worship the Maker of heaven, will not worship the heaven at the same time with God. Moreover, no one who obeys the law of Moses will bow down to the angels who are in heaven; and, in like manner, as they do not bow down to sun, moon, and stars, the host of heaven, they refrain from doing obeisance to heaven and its angels, obeying the law which declares: "Lest thou lift up thine eyes to heaven, and when thou seest the sun, and the moon, and the stars, even all the host of heaven, shouldst be driven to worship them, and serve them, which the Lord thy God hath divided unto all nations." 3


  1. e tous men en skoto pou ek goeteias ouk orthes tuphlottousin, e di' amudron phasmaton oneirottousin enchrimptein legomenous, eu mala threskeuein. ↩

  2. Cf. Ex. xx. 3, 4, 5. ↩

  3. Cf. Deut. iv. 19. ↩

Übersetzung ausblenden
Gegen Celsus (BKV)

6.

Celsus spricht sicht hierauf über die Juden in folgender Weise aus: „ Zuerst muß man sich nun S. 445 über die Juden wundern, wenn sie zwar den Himmel und die Engel, die in diesem wohnen, verehren, dagegen die ehrwürdigsten und machtvollsten Teile des Himmels, nämlich die Sonne, den Mond und die andern Sterne, Fixsterne sowohl wie Planeten, übergehen: als ob es möglich wäre, dass das ganze ein Gott sei, seine Teile aber nicht göttlich, oder als ob es anginge, denjenigen ehrfurchtsvoll zu dienen, von denen man sagt, dass sie sich irgendwo im Dunkeln infolge von unrechtmäßiger Zauberei an Leute, die mit Blindheit geschlagen sind oder unklare Traumbilder haben, herandrängen, dagegen diese Wesen, die allen Menschen so klare und deutliche Prophezeiungen geben, unter deren Verwaltung Regen und Hitze und Wolken und der Donner, den sie anbeten, und Blitze und Früchte und alle Erzeugnisse stehen, diese Wesen, denen sie die Erkenntnis Gottes verdanken, diese offenbarsten Herolde der überirdischen Dinge, diese wahrhaft himmlischen Boten, diese für nichts zu halten.“ Wie mir scheint, ist Celsus hier ganz unklar und hat nur vom Hörensagen her Dinge, die er nicht wußte, aufgezeichnet. Denn wer die Lehren der Juden prüft und die der Christen mit jenen verbindet, dem ist es klar, dass die Juden, die dem Gesetze folgen, nichts anderes verehren als den allmächtigen Gott, der den Himmel und alle andern Dinge gemacht hat1 .

Denn in diesem Gesetze spricht Gott also zu ihnen: „Du sollst keine andern Götter außer mir haben! Du sollst dir kein Bild machen noch irgendein Gleichnis von allem, was im Himmel oben und was auf der Erde unten und was unter der Erde im Wasser ist! Du sollst sie nicht anbeten noch S. 446 ihnen dienen!“2 . Es ist aber klar, dass die nach dem Gesetze lebenden Juden, wenn sie den Schöpfer des Himmels verehren, nicht mit Gott zugleich auch „den Himmel“ verehren wollen. Aber auch „die Engel, die in dem Himmel wohnen“, wird keiner anbeten, der dem mosaischen Gesetze dient. So wenig sie „die Sonne, den Mond und die Sterne“, „den Schmuck des Himmels“, anbeten, ebensowenig „beten sie den Himmel und die Engel, die in dem Himmel wohnen“, an, dem Gesetze gehorsam, welches sagt: „Und dass du nicht, wenn du deine Augen zum Himmel erhebest und die Sonne schauest und den Mond und die Sterne, den ganzen Schmuck des Himmels, dich irrest und sie anbetest und ihnen dienest, welche der Herr, dein Gott allen Völkern zugeteilt hat“3 .


  1. vgl. Gen 1,7.8 ↩

  2. vgl. Ex 20,3-5 ↩

  3. vgl. Dtn 4,19 ↩

  Drucken   Fehler melden
  • Text anzeigen
  • Bibliographische Angabe
  • Scans dieser Version
Editionen dieses Werks
Contra Celsum vergleichen
Übersetzungen dieses Werks
Gegen Celsus (BKV)
Origen Against Celsus
Kommentare zu diesem Werk
Elucidations - Against Celsus

Inhaltsangabe

Theologische Fakultät, Patristik und Geschichte der alten Kirche
Miséricorde, Av. Europe 20, CH 1700 Fribourg

© 2025 Gregor Emmenegger
Impressum
Datenschutzerklärung