• Home
  • Works
  • Introduction Guide Collaboration Sponsors / Collaborators Copyrights Contact Imprint
Bibliothek der Kirchenväter
Search
DE EN FR
Works Origen († 253/54) Contra Celsum

Translation Hide
Origen Against Celsus

Chapter XXXIV.

But it was, as the prophets also predicted, from a virgin that there was to be born, according to the promised sign, one who was to give His name to the fact, showing that at His birth God was to be with man. Now it seems to me appropriate to the character of a Jew to have quoted the prophecy of Isaiah, which says that Immanuel was to be born of a virgin. This, however, Celsus, who professes to know everything, has not done, either from ignorance or from an unwillingness (if he had read it and voluntarily passed it by in silence) to furnish an argument which might defeat his purpose. And the prediction runs thus: "And the Lord spake again unto Ahaz, saying, Ask thee a sign of the Lord thy God; ask it either in the depth or in the height above. But Ahaz said, I will not ask, neither will I tempt the Lord. And he said, Hear ye now, O house of David; is it a small thing for you to weary men, but will ye weary my God also? Therefore the Lord Himself shall give you a sign. Behold, a virgin shall conceive, and bear a son, and shall call His name Immanuel, which is, being interpreted, God with us." 1 And that it was from intentional malice that Celsus did not quote this prophecy, is clear to me from this, that although he makes numerous quotations from the Gospel according to Matthew, as of the star that appeared at the birth of Christ, and other miraculous occurrences, he has made no mention at all of this. Now, if a Jew should split words, and say that the words are not, "Lo, a virgin," but, "Lo, a young woman," 2 we reply that the word "Olmah"--which the Septuagint have rendered by "a virgin," and others by "a young woman"--occurs, as they say, in Deuteronomy, as applied to a "virgin," in the following connection: "If a damsel that is a virgin be betrothed unto an husband, and a man find her in the city, and lie with her; then ye shall bring them both out unto the gate of that city, and ye shall stone them with stones that they die; the damsel, 3 because she cried not, being in the city; and the man, because he humbled his neighbour's wife." 4 And again: "But if a man find a betrothed damsel in a field, and the man force her, and lie with her: then the man only that lay with her shall die: but unto the damsel 5 ye shall do nothing; there is in her no sin worthy of death."


  1. Cf. Isa. vii. 10-14 with Matt. i. 23. ↩

  2. neanis. ↩

  3. neanin. ↩

  4. Cf. Deut. xxii. 23, 24. ↩

  5. te neanidi. ↩

Translation Hide
Gegen Celsus (BKV)

34.

Es scheint mir nun passend zu sein, den Worten, die Celsus dem Juden in den Mund legt, die Weissagung des Jesaja gegenüberzustellen, welche verkündet, „der Emanuel werde von einer Jungfrau geboren werden“. Diese Weissagung hat Celsus nicht angeführt, sei es, weil er sie nicht kannte, obwohl er doch „alles S. 47 zu wissen“ behauptet, sei es, dass er sie zwar gelesen, aber absichtlich verschwiegen hat, um nicht den Schein zu erwecken, als bestätige er wider Willen die seiner Absicht entgegenstehende Lehre. Die Weissagung aber lautet so: „Und der Herr fuhr fort zu Achaz zu reden und sprach: Begehre dir ein Zeichen von dem Herrn, deinem Gott, in der Tiefe oder in der Höhe. Und Achaz sprach: Ich will keines begehren und den Herrn nicht versuchen. So höret nun, ihr vom Hause Davids: Ist es euch zu wenig, Menschen zu ermüden, dass ihr auch den Herrn ermüdet? Darum wird der Herr selbst euch ein Zeichen geben: Siehe, die Jungfrau wird empfangen und einen Sohn gebären, und seinen Namen wird man Emanuel nennen, das heißt: Gott mit uns.“1 Dass aber Celsus aus böser Absicht diese Prophezeiung nicht angeführt hat, das wird mir daraus klar, dass er vieles aus dem Evangelium nach Matthäus erwähnt, wie „den Stern, der bei der Geburt Jesu aufgegangen ist“2 , und andere wunderbare Begebenheiten, dieser Stelle aber überhaupt nicht gedenkt. Wenn aber ein Jude in seiner Wortklauberei behaupten würde, in der Schrift heiße es nicht: „Siehe, die Jungfrau“, sondern statt dessen: „Siehe, das Mädchen“3, so wollen wir ihm darauf entgegnen, dass das Wort „aalma“, welche die Siebenzig mit „Jungfrau, andere aber mit “Mädchen„ übersetzt haben, auch im Deuteronomium, wie man sagt, eine “Jungfrau„ bezeichnet. Es heißt dort nämlich: “Wenn ein Mann sich verlobt hat mit einem Mägdlein, einer Jungfrau, und jemand in der Stadt trifft sie und liegt bei ihr, so sollt ihr sie beide zum Tore ihrer Stadt hinausführen und sie steinigen, dass sie sterben, das Mägdlein, weil es nicht geschrieen, da es doch in der Stadt war, den Mann, weil er das Weib seines Nächsten entehrt hat.„ Und dann: Wenn aber ein Mann das Mägdlein, das verlobt ist, auf dem Felde trifft und er tut ihr Gewalt an und liegt bei ihr, so sollt ihr den Mann, der bei ihr gelegen S. 48 hat, allein töten und dem Mägdlein nichts antun, sie ist des Todes nicht schuldig.“4


  1. Jes 7,10-14. ↩

  2. Vgl. Mt 2,2.9, und unten I 58. ↩

  3. Vgl. Jes 7,14; Mt 1,23; Field, Hexapla II 443. ↩

  4. Dtn 22,23-26. ↩

  Print   Report an error
  • Show the text
  • Bibliographic Reference
  • Scans for this version
Editions of this Work
Contra Celsum Compare
Translations of this Work
Gegen Celsus (BKV)
Origen Against Celsus
Commentaries for this Work
Elucidations - Against Celsus

Contents

Faculty of Theology, Patristics and History of the Early Church
Miséricorde, Av. Europe 20, CH 1700 Fribourg

© 2025 Gregor Emmenegger
Imprint
Privacy policy