Traduction
Masquer
Origen Against Celsus
Chapter XXXIII.
Celsus next relates other fables, to the effect that "certain persons return to the shapes of the archontics, 1 so that some are called lions, others bulls, others dragons, or eagles, or bears, or dogs." We found also in the diagram which we possessed, and which Celsus called the "square pattern," the statements 2 made by these unhappy beings concerning the gates of Paradise. The flaming sword was depicted as the diameter of a flaming circle, and as if mounting guard over the tree of knowledge and of life. Celsus, however, either would not or could not repeat the harangues which, according to the fables of these impious individuals, are represented as spoken at each of the gates by those who pass through them; but this we have done in order to show to Celsus and those who read his treatise, that we know the depth of these unhallowed mysteries, 3 and that they are far removed from the worship which Christians offer up to God.
Traduction
Masquer
Gegen Celsus (BKV)
33.
Celsus bringt hierauf noch andere Fabeln vor: „gewisse Menschen gingen angeblich in die archontischen Gestalten über, so dass die einen Löwen würden, andere aber S. 571 Stiere, und andere Drachen oder Adler oder Bären oder Hunde“. Wir fanden aber in unserem Diagramm auch das, was Celsus „viereckige Figur“ nannte, und was jene Unglücklichen bei den Toren des Paradieses sagen. **„ Das Flammenschwert“ war darauf abgebildet als Durchmesser eines feurigen Kreises, gleichsam als hielte es Wache bei „dem Baume der Erkenntnis und des Lebens“1 , Celsus wollte die Reden nicht wiedergeben - oder er konnte es nicht -, welche nach den Fabeln jener Gottlosen bei jedem Tor von den Personen gehalten werden müssen, die hindurchgehen wollen; wir aber haben auch dies getan, um dem Celsus und den Lesern seiner Schrift zu zeigen, dass wir den Zweck der unheiligen „Weihe“ als unvereinbar mit der christlichen Ehrfurcht gegen das Göttliche erkannt haben.
-
vgl. Gen 2,9; 3,22.24 ↩