2.
Hier ist auch zu bemerken, dass das Wort εὐχή (= Gebet und Gelübde), vielfach in seiner Bedeutung verschieden von προσευχή (= Gebet zu Gott), bei dem gebraucht wird, der mit einem Gelübde verspricht, er S. 17 werde dies oder das tun, wenn er dies von Gott erlange. Freilich wird der Ausdruck auch für das verwendet, was wir nach unserem gewöhnlichen Sprachgebrauch so bezeichnen; z.B. fanden wir es so im Exodusbuch nach der Plage mit den Fröschen, der zweiten in der Reihe der zehn, ...1 „Pharao berief den Mose und Aaron und sagte zu ihnen: betet für mich zum Herrn, dass er die Frösche von mir und meinem Volke wegnehme; so will ich das Volk entsenden, dass sie dem Herrn opfern.2“ Wenn aber jemand deshalb, weil der Pharao das Wort εὒξασθε (= betet) gebraucht, nicht glauben will, dass εὐχή außer der früher erwähnten Bedeutung (=Gelübde) auch die gewöhnliche (=Gebet) habe, so muß er auch die Fortsetzung der Stelle beachten, die so lautet: „Es sprach aber Mose zu Pharao: ordne an, wann ich für dich und deine Diener und dein Volk beten soll(= εὒξομαι), um die Frösche von dir und deinem Volk und aus euren Häusern zu entfernen; nur in dem Fluß sollen sie übrig bleiben3.“
-
Die Lücke ist genau so groß wie die vorhergehende und hat vielleicht diese Worte enthalten: [daß „der Pharaoh dem Moses und Aaron so für ichn zum Herrn zu beten aufgetragen hat, daß er die alles bedeckenden Frösche von ichm und seinem Volke wegnehme.“ Die Stelle lautet aber so: Und]. ↩
-
Exod. 8,8 (4). ↩
-
Exod. 8,9 (5). Origenes schließt also, daß, wenn hier εὒχεσθαι von Moses sicher in der Bedeutung „beten“ gebraucht würde, εὐχή auch sonst in der Schrift die Bedeutung „Gebet“ (neben „Gelübde“) haben müsse. ↩