Traduction
Masquer
Apostolische Konstitutionen und Kanones
43. Die Weihe des Taufwassers.
Dann geht er zum Wasser (Taufbrunnen). Der Priester preiset und lobet Gott, den allmächtigen Herrn, den Vater des eingebornen Gottes, und dankt ihm für die Sendung seines Sohnes, welcher Mensch geworden, um uns zu erlösen, und weil er duldete, daß derselbe als Mensch geworden in Allem gehorsam sei, das Reich der Himmel, die Nachlassung der Sünden und die Auferstehung der Todten predige. Dann betet er den eingebornen Gott selbst (den Sohn) an und dankt ihm dafür, daß er für Alle in den Tod ging und zwar in den Tod des Kreuzes, als dessen Nachbild (τύπον) er die Taufe der Wiedergeburt einsetzte. S. 252 Er lobet auch, daß im Namen Christi Gott der Herr des Alls im heiligen Geiste das Menschengeschlecht nicht verworfen, sondern zu verschiedenen Zeiten verschiedenartig Sorge für dasselbe getragen hat: zuerst für Adam im Paradiese, indem er ihm dasselbe als Lustgarten zur Wohnung gab und in weiser Vorsehung das Gebot dazu; nach der Sünde aber hat er ihn gerecht vertrieben, in seiner Güte aber nicht gänzlich verworfen und seine Nachkommen auf mannigfaltige Weise unterrichtet, bis er zuletzt seinen Sohn gesendet, daß er Mensch werde der Menschen wegen, und alle menschlichen Leiden, die Sünde ausgenommen, auf sich nahm. Ihn ruft nun der Priester auch an bei der Taufspendung und spricht: „Blick herab vom Himmel und heilige dieses Wasser; gib Kraft und Gnade, auf daß der Täufling nach dem Gebote deines Christus mit diesem gekreuzigt werde und mit ihm sterbe und mit ihm begraben werde und mit ihm auferstehe zur (Gottes-) Kindschaft in ihm, indem er todt wird für die Sünde und auflebt für die Gerechtigkeit. Und darnach, wenn er ihn getauft hat im Namen des Vaters und des Sohnes und des hl. Geistes, salbt er ihn mit dem Chrisam und spricht:
Traduction
Masquer
Constitutions of the Holy Apostles
XLIII. A Thanksgiving Concerning the Mystical Water.
After this he comes to the water, and blesses and glorifies the Lord God Almighty, the Father of the only begotten God;1 and the priest returns thanks that He has sent His Son to become man on our account, that He might save us; that He has permitted that He should in all things become obedient to the laws of that incarnation, to preach the kingdom of heaven, the remission of sins, and the resurrection of the dead. Moreover, he adores the only begotten God Himself, after His Father, and for Him, giving Him thanks that He undertook to die for all men by the cross, the type of which He has appointed to be the baptism of regeneration. He glorifies Him also, for that God who is the Lord of the whole world, in the name of Christ and by His Holy Spirit, has not cast off mankind but has suited His providence to the difference of seasons: at first giving to Adam himself paradise for an habitation of pleasure, and afterwards giving a command on account of providence, and casting out the offender justly, but through His goodness not utterly casting him off, but instructing his posterity in succeeding ages after various manners; on whose account, in the conclusion of the world, He has sent His Son to become man for man's sake, and to undergo all human passions without sin. Him, therefore, let the priest even now call upon in baptism, and let him say: Look down from heaven, and sanctify this water, and give it grace and power, that so he that is to be baptized, according to the command of Thy Christ, may be crucified with Him, and may die with Him, and may be buried with Him, and may rise with Him to the adoption which is in Him, that he may be dead to sin and live to righteousness. And after this, when he has baptized him in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost, he shall anoint him with ointment, and shall add as follows:--
-
One V. ms. has "Son" instead of "God." Cotelerius remarks that this change was made in the interests of orthodoxy; for the expression "only begotten God" had become common with the Arians. [Comp. John i. 18., where the most weighty ancient authorities read monogenes theos instead of ho monogenes uios; see Revised Version, margins in loco.--R.] ↩