Übersetzung
ausblenden
Apostolische Konstitutionen und Kanones
26. Vom Exorcistat. Derselbe.
Ich verordne bezüglich des Exorcisten: Ein Exorcist werde nicht geweiht; denn der Kampfespreis hängt von freiem guten Willen ab und von der Gnade Gottes durch Christum, von der Mittheilung des hl. Geistes; denn wer die Gnadengabe der Krankenheilung empfängt, wird durch Offenbarung von Gott selbst dargestellt (als Exorcist), und Allen offenbar ist die Gnade, welche in ihm ist. Wenn derselbe aber nothwendig ist zum Episkopat, Presbyterat oder Diakonat, so werde er geweiht.
Übersetzung
ausblenden
Constitutions of the Holy Apostles
XXVI. The Same Apostle Concerning the Exorcist.
I the same make a constitution in regard to an exorcist. An exorcist is not ordained. For it is a trial of voluntary goodness, and of the grace of God through Christ by the inspiration of the Holy Spirit. For he who has received the gift of healing is declared by revelation from God, the grace which is in him being manifest to all. But if there be occasion for him, he must be ordained1 a bishop, or a presbyter, or a deacon.
-
The Coptic has, "let him be ordained." ↩