Traduction
Masquer
Apostolische Konstitutionen und Kanones
35. Konstitution des Jakobus, Bruders des Herrn, über die Abendandacht.
Und ich, Jakobus, zwar Bruder Christi dem Fleische nach, aber sein Diener als des eingebornen Gottes, Bischof zu Jerusalem, vom Herrn selbst und von den Aposteln geweiht, sage Folgendes: Wenn es Abend geworden, wirst du o Bischof, die Gemeinde versammeln, und nach Abbetung des Abendpsalmes (ἐπιλύχνιος ψαλμός) wird der Diakon die Gebete für die Katechumenen, Energumenen, Täuflinge und Büßenden sprechen, wie wir oben gesagt haben1 Wenn sie entlassen sind, wird der Diakon sprechen: „Wir, die wir gläubig sind, wollen zum Herrn beten.” Und nachdem er das Nämliche gesprochen wie beim ersten Gebete, sage er:
-
Kap, 5 ff. ↩
Traduction
Masquer
Constitutions of the Holy Apostles
XXXV. The Constitution of James the Brother of Christ Concerning Evening Prayer.
I James,1 the brother of Christ according to the flesh, but His servant as the only begotten God, and one appointed bishop of Jerusalem by the Lord Himself, and the Apostles, do ordain thus: When it is evening, thou, O bishop, shall assemble the church; and after the repetition of the psalm at the lighting up the lights, the deacon shall bid prayers for the catechumens, the energumens, the illuminated, and the penitents, as we have formerly said. But after the dismission of these, the deacon shall say: So many as are of the faithful, let us pray to the Lord. And after the bidding prayer, which is formerly set down, he shall say:--
-
The words from "I, James" to "ordain thus" are omitted in the V. mss., and the following words are given instead in the two V. mss.: "James, the brother of the Lord, has been killed with stones (the other ms. reads, with sticks') by the Jews in Jerusalem on account of the doctrines of Christ." Ch. xxxv.-xli. are omitted in the Oxford ms., and in Syriac and Coptic. ↩