• Accueil
  • Œuvres
  • Introduction Instructions Collaboration Sponsors / Collaborateurs Copyrights Contact Mentions légales
Bibliothek der Kirchenväter
Recherche
DE EN FR
Œuvres Hippolyte de Rome (170-235)

Traduction Masquer
The Refutation of All Heresies

Chapter XXXII.--Imitations of Thunder, and Other Illusions.

Thunder is produced in many ways; for stones very numerous and unusually large, being rolled downwards along wooden planks, fall upon plates of brass, and cause a sound similar to thunder. And also around the thin plank with which carders thicken cloth, they coil a thin rope; and then drawing away the cord with a whirr, they spin the plank round, and in its revolution it emits a sound like thunder. These farces, verily, are played off thus.

There are, however, other practices which I shall explain, which those who execute these ludicrous performances estimate as great exploits. Placing a cauldron full of pitch upon burning coals, when it boils up, (though) laying their hands down upon it, they are not burned; nay, even while walking on coals of fire with naked feet, they are not scorched. But also setting a pyramid of stone on a hearth, (the sorcerer) makes it get on fire, and from the mouth it disgorges a volume of smoke, and that of a fiery description. Then also putting a linen cloth upon a pot of water, throwing on (at the same time) a quantity of blazing coals, (the magician) keeps the linen cloth unconsumed. Creating also darkness in the house, (the sorcerer) alleges that he can introduce gods or demons; and if any requires him to show

Aesculapius, he uses an invocation couched in the following words:--

"The child once slain, again of Phoebus deathless made,

I call to come, and aid my sacrificial rites;

Who, also, once the countless tribes of fleeting dead,

In ever-mournful homes of Tartarus wide,

The fatal billow breasting, and the inky 1 flood

Surmounting, where all of mortal mould must float,

Torn, beside the lake, with endless 2 grief and woe,

Thyself didst snatch from gloomy Proserpine.

Or whether the seat of Holy Thrace thou haunt, or lovely

Pergamos, or besides Ionian Epidaurus,

The chief of seers, O happy God, invites thee here."


  1. diaulon in the text has been altered into kelanon. The translator has followed the latter. ↩

  2. Or "indissoluble," or "inseparable." ↩

Traduction Masquer
Widerlegung aller Häresien (BKV)

32.

Donner kann man auf mehrfache Weise erzeugen. Nämlich: Eine Anzahl ziemlich großer Steine läßt man über einen abschüssigen Bretterboden her abrollen und auf getriebenes Erz fallen. Sie machen dann ein donnerähnliches Getöse. Auch umwindet man ein dünnes Brett, wie es die Walker zum Tuchpressen brauchen, mit einem dünnen Strick; dann zieht man den Strick unter Pfeifen an und läßt das Brett herumwirbeln; dies gibt beim Umdrehen einen donnerähnlichen Schall. Diese Scherze werden gemacht. Ich will noch anderes, was die, welche damit zum Besten gehalten werden, gleichfalls für wunderbar ansehen, darlegen. Man stellt einen Kessel Pech über brennende Kohlen, und wenn er siedet, steckt man die Hände hinein, ohne sie zu verbrennen; ja man geht sogar barfuß auf glühenden Kohlen, ohne sich zu brennen; man setzt eine Steinpyramide auf einen Holzstoß und bringt sie in Brand und bläst viel feurigen Rauch aus dem Munde; auch legt man Leinwand in ein Becken, wirft viel brennende Kohlen darauf und die Leinwand bleibt unverbrannt. Man macht im Hause dunkel und verspricht, Götter oder S. 69 Dämonen einzuführen, und wenn einer etwa Asklepios sehen will, ruft man ihn an mit folgenden Worten1:

„Zeus, den längst gestorbenen, unsterblichen Sohn des Apollo,

Ruf ich mit Opfern an; so komm meinen Opfern zu Hilfe,

Der du dereinst unzählige Scharen entkräfteter Toten

In des düsteren Tartaros Haus, voll ewiger Tränen,

Da sie den Rückkehr hemmenden Strom, des Kokytos Gebrause

Hinter sich hatten — so ist's das gemeinsame Schicksal der Menschen —

Sie, die seufzen am See und klagen ohne Erhörung,

Aus Persephones Hand befreitest, die nimmermehr lächelt,

Ob du den heiligen Sitz von Trike bewohnst, ob das holde

Pergamon oder auch Epidauros, Joniens Stätte

Hieher, Heiliger, ruft dich der erste der Magier, komme!“


  1. Der Hymnus ist sehr schlecht überliefert. Die Übersetzung folgt größtenteils dem Berliner Text. ↩

  Imprimer   Rapporter une erreur
  • Afficher le texte
  • Référence bibliographique
  • Scans de cette version
Traductions de cette œuvre
The Refutation of All Heresies
Widerlegung aller Häresien (BKV)

Table des matières

Faculté de théologie, Patristique et histoire de l'Église ancienne
Miséricorde, Av. Europe 20, CH 1700 Fribourg

© 2025 Gregor Emmenegger
Mentions légales
Politique de confidentialité