• Accueil
  • Œuvres
  • Introduction Instructions Collaboration Sponsors / Collaborateurs Copyrights Contact Mentions légales
Bibliothek der Kirchenväter
Recherche
DE EN FR
Œuvres Athanase d'Alexandrie (295-373) Contra Gentes

Traduction Masquer
Gegen die Heiden (BKV)

36.

Wer sollte bei der Wahrnehmung, daß von Natur entgegengesetzte Elemente verbunden sind und in voller Harmonie sich zusammenfinden, wie z. B. angesichts der Tatsache einer Vermischung von Feuer und Kälte, von Trockenem und Feuchtem, die sich nicht gegenseitig bekämpfen, sondern wie aus einem Element einen Körper bilden, wer sollte da nicht auf den Gedanken kommen, daß der, welcher sie zusammengefügt hat, außerhalb der Elemente sich befinde? Wer sollte bei der Beobachtung, daß der Winter dem Frühling, der Frühling dem Sommer, der Sommer dem Herbst weicht, und daß diese Jahreszeiten trotz ihrer entgegengesetzten Natur — denn der eine macht kalt, der andere erhitzt, der eine ernährt, der andere zehrt auf — gleichwohl alle in gleicher Weise die Wohlfahrt der Menschen bezwecken, nicht zur Einsicht kommen, daß einer über ihnen steht, der alle zu ihrem gleichen Rechte kommen läßt und alles lenkt, wenn schon er diesen nicht sieht? Wer könnte die Wolken in der Luft dahintreiben und an die Wolken das Schwergewicht des Wassers gebunden sehen, ohne dadurch auf den Gedanken an den zu kommen, der diese Verbindungen geschaffen und diese Vorgänge geregelt hat. Oder wer müßte angesichts der Tatsache, daß gar die von Natur so schwere Erde auf dem Wasser ruht1 und unbeweglich bleibt auf dem von S. 584 Natur beweglichen Elemente, sich nicht sagen, daß es einen Gott gibt, der sie so zubereitet und geschaffen hat? Wer hätte ein offenes Auge für den periodischen Fruchtertrag des Landes, für die Regengüsse vom Himmel, für die Bewässerung durch die Ströme, für die Wassersprudel der Quellen, für die Zeugungen von ungleichen Tiergattungen, also für Vorgänge, die nicht in einem fort, sondern in ganz bestimmten Perioden sich vollziehen, ja, wer könnte überhaupt an eben diese und ähnliche Ordnung denken, die unter ungleichen und gegensätzlichen Dingen herrscht, ohne sich bewußt zu werden, daß es eine Kraft gibt, die — selbst in erhabener Ruhe — dies alles ordnet und lenkt, wie es ihr gefällt. Denn für sich allein könnten diese Vorgänge nicht entstehen noch je in Erscheinung treten, weil sie von Natur im Gegensatz zueinander stehen. Das Wasser ist ja spezifisch schwerer und fließt abwärts; die Wolken aber sind leicht und schweben rasch empor. Gleichwohl sehen wir aber, wie das schwerere Wasser in den Wolken schwebt. Anderseits ist die Erde sehr schwer, das Wasser leichter als sie; und doch wird das Schwerere vom Leichteren getragen, und die Erde sinkt nicht ein, sondern steht unbeweglich. Und was männlich ist, ist nicht dasselbe wie das Weibliche, und doch verbinden sie sich zu einer Einheit und durch beide kommt eine Geburt eines ähnlichen Wesens zustande. Kurz gesagt: Das kalte Element ist dem warmen entgegengesetzt, das nasse kämpft mit dem trockenen; gleichwohl gehen sie zusammen und stoßen sich gegenseitig nicht ab, sondern erzielen durch Eintracht einen Körper und die Entstehung aller Dinge.


  1. Vgl. c. 27. ↩

Traduction Masquer
Against the Heathen

§36. This the more striking, if we consider the opposing forces out of which this order is produced.

Who that sees things of opposite nature combined, and in concordant harmony, as for example fire mingled with cold, and dry with wet, and that not in mutual conflict, but making up a single body, as it were homogeneous, can resist the inference that there is One external to these things that has united them? Who that sees winter giving place to spring and spring to summer and summer to autumn, and that these things contrary by nature (for the one chills, the other burns, the one nourishes, the other destroys), yet all make up a balanced result beneficial to mankind,—can fail to perceive that there is One higher than they, Who balances and guides them all, even if he see Him not? 2. Who that sees the clouds supported in air, and the weight of the waters bound up in the clouds, can but perceive Him that binds them up and has ordered these things so? Or who that sees the earth, heaviest of all things by nature, fixed upon the waters, and remaining unmoved upon what is by nature mobile, will fail to understand that there is One that has made and ordered it, even God? Who that sees the earth bringing forth fruits in due season, and the rains from heaven, and the flow of rivers, and springing up of wells, and the birth of animals from unlike parents, and that these things take place not at all times but at determinate seasons,—and in general, among things mutually unlike and contrary, the balanced and uniform order to which they conform,—can resist the inference that there is one Power which orders and administers them, ordaining things well as it thinks fit? 4. For left to themselves they could not subsist or ever be able to appear, on account of their mutual contrariety of nature. For water is by nature heavy, and tends to flow downwards, while the clouds are light and belong to the class of things which tend to soar and mount upwards. And yet we see water, heavy as it is, borne aloft in the clouds. And again, earth is very heavy, while water on the other hand is relatively light; and yet the heavier is supported upon the lighter, and the earth does not sink, but remains immoveable. And male and female are not the same, while yet they unite in one, and the result is the generation from both of an animal like them. And to cut the matter short, cold is opposite to heat, and wet fights with dry, and yet they come together and are not at variance, but they agree, and produce as their result a single body, and the birth of everything.

  Imprimer   Rapporter une erreur
  • Afficher le texte
  • Référence bibliographique
  • Scans de cette version
Traductions de cette œuvre
Against the Heathen
Gegen die Heiden (BKV)
Commentaires sur cette œuvre
Einleitung zu "Gegen die Heiden" und "Über die Menschwerdung"
Introduction to Against the Heathen

Table des matières

Faculté de théologie, Patristique et histoire de l'Église ancienne
Miséricorde, Av. Europe 20, CH 1700 Fribourg

© 2025 Gregor Emmenegger
Mentions légales
Politique de confidentialité