Traduction
Masquer
Gegen die Heiden (BKV)
42.
Eben der allmächtige und ganz vollkommene heilige Logos des Vaters läßt sich auf alles nieder und entfaltet überall seine Kräfte, erleuchtet alles Sichtbare und Unsichtbare, bringt alles mit sich in Verbindung und schließt es zusammen, läßt nichts abseits seines Machtbereiches liegen, sondern er gibt allem und durch alles dem einzelnen für sich wie dem großen Ganzen Leben und Fortbestand. Auch vermengt er die Urstoffe jeder sinnlichen Substanz, wie Wärme und Kälte, Feuchtigkeit und Trockenheit zu einem Ganzen und sorgt dafür, daß sie sich nicht entzweien, sondern eine volle Harmonie darstellen. Dank dem Logos und seiner Macht liegt nicht das Feuer im Kampfe mit der Kälte, noch das nasse Element im Kampfe mit dem trockenen, sondern gleichsam befreundet und verschwistert finden sich die sonst entgegengesetzten Elemente zusammen, erzeugen die sichtbare Natur und werden so für die Körper Ursache ihrer Existenz. Folgsam diesem Gott-Logos treten die einen Dinge auf Erden ins Dasein, die anderen bilden sich am Himmel. Seinetwegen haben alle S. 593 Meere und der große Ozean in festen Grenzen ihre Bewegung, und alles Land sproßt üppig allerlei und verschiedenartiges Gewächs, wie bereits gesagt worden. Und um mich nicht mit Detailangaben bei so bekannten Dingen aufzuhalten: es gibt ja nichts in allem Sein und Werden, was nicht in ihm und durch ihn geworden wäre und bestände, wie auch der Theologe sagt: „Im Anfang war der Logos, und der Logos war bei Gott, und Gott war der Logos. Alles ist durch ihn geworden, und ohne ihn ist nichts geworden“1. Wie ein Musiker, der seine Leier stimmt und die tiefen Töne mit den hohen und die mittleren mit den anderen virtuos verbindet und dadurch eine Melodie zum Vortrag bringt, so weiß auch die Weisheit Gottes, die das Weltall wie eine Leier hält und die Dinge in der Luft mit denen auf der Erde und die im Himmel mit denen in der Luft verbindet, das Ganze zu den Teilen fügt und sie nach seinem Wink und Willen lenkt, eine Welt und Weltordnung in harmonischer Schönheit zu schaffen, wobei sie aber selbst unbeweglich beim Vater verbleibt, allem aber nach eigener Anordnung Bewegung gibt, wie es jeweils ihrem Vater gefällt. Denn das Wunderbare an seiner2 Gottheit ist das, daß er mit einem und demselben Wink alles zu gleicher Zeit und nicht in Intervallen, sondern in einem Akte alles, das Gerade und das Runde, das Obere, Mittlere und Untere, das Flüssige, Kalte und Warme, das Sichtbare und Unsichtbare lenkt und anordnet — entsprechend der Natur eines jeden. Denn gleichzeitig bewegt sich auf seinen nämlichen Wink hin das Gerade wie Gerades, das Runde im Kreise und das Mittlere dementsprechend; das Warme wird warm, das Trockene trocken gehalten. Alle Dinge erhalten von ihm gemäß ihrer Natur Leben und Bestand: ja eine ganz wunderbare und wahrhaft göttliche Harmonie bringt er zuwege.
Traduction
Masquer
Against the Heathen
§42. This function of the Word described at length.
The holy Word of the Father, then, almighty and all-perfect, uniting with the universe and having everywhere unfolded His own powers, and having illumined all, both things seen and things invisible, holds them together and binds them to Himself, having left nothing void of His own power, but on the contrary quickening and sustaining all things everywhere, each severally and all collectively; while He mingles in one the principles of all sensible existence, heat namely and cold and wet and dry, and causes them not to conflict, but to make up one concordant harmony. 2. By reason of Him and His power, fire does not fight with cold nor wet with dry, but principles mutually opposed, as if friendly and brotherly combine together, and give life to the things we see, and form the principles by which bodies exist. Obeying Him, even God the Word, things on earth have life and things in the heaven have their order. By reason of Him all the sea, and the great ocean, move within their proper bounds, while, as we said above, the dry land grows grasses and is clothed with all manner of diverse plants. And, not to spend time in the enumeration of particulars, where the truth is obvious, there is nothing that is and takes place but has been made and stands by Him and through Him, as also the Divine 1 says, “In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God; all things were made by Him, and without Him was not anything made.” 3. For just as though some musician, having tuned a lyre, and by his art adjusted the high notes to the low, and the intermediate notes to the rest, were to produce a single tune as the result, so also the Wisdom of God, handling the Universe as a lyre, and adjusting things in the air to things on the P. 27 earth, and things in the heaven to things in the air, and combining parts into wholes and moving them all by His beck and will, produces well and fittingly, as the result, the unity of the universe and of its order, Himself remaining unmoved with the Father while He moves all things by His organising action, as seems good for each to His own Father. 4. For what is surprising in His godhead is this, that by one and the same act of will He moves all things simultaneously, and not at intervals, but all collectively, both straight and curved, things above and beneath and intermediate, wet, cold, warm, seen and invisible, and orders them according to their several nature. For simultaneously at His single nod what is straight moves as straight, what is curved also, and what is intermediate, follows its own movement; what is warm receives warmth, what is dry dryness, and all things according to their several nature are quickened and organised by Him, and He produces as the result a marvellous and truly divine harmony.
-
Joh. i. 1 . ↩