• Start
  • Werke
  • Einführung Anleitung Mitarbeit Sponsoren / Mitarbeiter Copyrights Kontakt Impressum
Bibliothek der Kirchenväter
Suche
DE EN FR
Werke Athanasius von Alexandrien (295-373) Contra Gentes

Übersetzung ausblenden
Gegen die Heiden (BKV)

43.

Um den so wichtigen Gegenstand in einem Gleichnis verständlich zu machen, sei als S. 594 entsprechendes Bild hierfür ein großer Chor gewählt. Der Chor gruppiert sich ja aus verschiedenerlei Leuten: aus Knaben, Frauen, bejahrten Männern und Jünglingen. Auf das Zeichen eines Dirigenten hin singt ein jedes nach seiner Natur und Fähigkeit, der Mann wie ein Mann, der Knabe wie ein Knabe, der Greis wie ein Greis, der Jüngling wie ein Jüngling, und doch erzielen sie alle eine Harmonie. Oder (ein anderes Bild): Unsere Seele setzt in ein und demselben Augenblick unsere Sinne entsprechend ihren Einzelfunktionen in Bewegung, so daß bei einem augenblicklich sich abspielenden Vorgang alle zugleich bewegt werden, das Auge zum Sehen, das Ohr zum Hören, die Hand zum Betasten, der Geruchsinn zum Riechen, der Gaumen zum Kosten, ja oft gar auch die übrigen Glieder des Leibes, wie die Füße zum Gehen. Oder um in einem dritten Gleichnisse die Sache zu veranschaulichen: Es verhält sich mit ihr wie mit einer eben erbauten großen Stadt, die unter den Augen ihres Herrn und Königs, der sie auch erbaut hat, verwaltet wird. Solange er nämlich persönlich da ist und regiert und sein Auge auf alles richtet, leisten alle Gehorsam, die einen eilen zur Feldarbeit, die anderen an die Wasserleitungen, um Wasser zu holen; ein anderer wieder geht fort, um Lebensmittel beizuschaffen; der eine geht in die Ratsversammlung, der andere besucht die Volksversammlung; dem Richter obliegt die Pflicht, Recht zu sprechen, dem Fürsten Gesetze zu geben. Hurtig macht sich der Handwerker an seine Arbeit, der Schiffer eilt ans Meer, der Zimmermann zum Zimmern, der Arzt zum Kurieren, der Baumeister auf den Bauplatz. Der eine geht auf das Feld hinaus, der andere kommt vom Feld zurück; die einen machen ihre Gänge in der Stadt herum, die anderen ihre Ausgänge außerhalb der Stadt und kehren wieder dahin zurück. All das spielt sich ab und geht (schön) zusammen unter den Augen des einen Fürsten auf seine Anordnung hin. Danach also hat man auch von der ganzen Schöpfung, wofür das gewählte Bild freilich ein schwacher Vergleich ist, sich seine Vorstellung zu machen, nur in größerem Maßstabe. Denn durch einen einzigen Willensakt des Logos Gottes wird alles zugleich geordnet, S. 595 entfaltet jedes Wesen seine Kräfte und durch alle zugleich kommt eine Ordnung zuwege1.


  1. Die Textverstellung des früheren Übersetzers zum Zweck einer mehr logischen Gedankenfolge der cc. 42 u. 43 ist eine unnötige und willkürliche Konstruktion, zumal da auch nach seinem Vorschlag nicht jedes Bedenken schwindet und zudem solche Textversetzung als bloße Willkür der Abschreiber nicht glaubhaft ist. ↩

Übersetzung ausblenden
Against the Heathen

§43. Three similes to illustrate the Word’s relation to the Universe.

And for so great a matter to be understood by an example, let what we are describing be compared to a great chorus. As then the chorus is composed of different people, children, women again, and old men, and those who are still young, and, when one, namely the conductor, gives the sign, each utters sound according to his nature and power, the man as a man, the child as a child, the old man as an old man, and the young man as a young man, while all make up a single harmony; 2. or as our soul at one time moves our several senses according to the proper function of each, so that when some one object is present all alike are put in motion, and the eye sees, the ear hears, the hand touches, the smell takes in odour, and the palate tastes,—and often the other parts of the body act too, as for instance if the feet walk; 3. or, to make our meaning plain by yet a third example, it is as though a very great city were built, and administered under the presence of the ruler and king who has built it; for when he is present and gives orders, and has his eye upon everything, all obey; some busy themselves with agriculture, others hasten for water to the aqueducts, another goes forth to procure provisions,—one goes to senate, another enters the assembly, the judge goes to the bench, and the magistrate to his court. The workman likewise settles to his craft, the sailor goes down to the sea, the carpenter to his workshop, the physician to his treatment, the architect to his building; and while one is going to the country, another is returning from the country, and while some walk about the town others are going out of the town and returning to it again: but all this is going on and is organised by the presence of the one Ruler, and by his management: 4. in like manner then we must conceive of the whole of Creation, even though the example be inadequate, yet with an enlarged idea. For with the single impulse of a nod as it were of the Word of God, all things simultaneously fall into order, and each discharge their proper functions, and a single order is made up by them all together.

  Drucken   Fehler melden
  • Text anzeigen
  • Bibliographische Angabe
  • Scans dieser Version
Übersetzungen dieses Werks
Against the Heathen
Gegen die Heiden (BKV)
Kommentare zu diesem Werk
Einleitung zu "Gegen die Heiden" und "Über die Menschwerdung"
Introduction to Against the Heathen

Inhaltsangabe

Theologische Fakultät, Patristik und Geschichte der alten Kirche
Miséricorde, Av. Europe 20, CH 1700 Fribourg

© 2025 Gregor Emmenegger
Impressum
Datenschutzerklärung