Übersetzung
ausblenden
Four Discourses against the Arians
15.
This, at least according to my nothingness, is the meaning of this passage; moreover, a true and a good meaning have these words of Peter as regards the Jews. For Jews, astray from the truth, expect indeed the Christ as coming, but do not reckon that He undergoes a passion, saying what they understand not; ‘We know that, when the Christ cometh, He abideth for ever, and how sayest Thou, that He must be lifted up 1?’ Next they suppose Him, not the Word coming in flesh, but a mere man, as were all the kings. The Lord then, admonishing Cleopas and the other, taught them that the Christ must first suffer; and the rest of the Jews that God was come among them, saying, ‘If He called them gods to whom the word of God came, and the Scripture cannot be broken, say ye of Him whom the Father hath sanctified and sent into the world, Thou blasphemest, because I said, I am the Son of God 2?’
Übersetzung
ausblenden
Vier Reden gegen die Arianer (BKV)
15.
Das ist wenigstens nach meinem schwachen Urteil der Sinn der Stelle. Denn diese Worte des Petrus an die Juden haben einen wahren und guten Grund. Die Juden nämlich irren von der Wahrheit ab und warten auf die Ankunft Christi. Sie glauben aber nicht, daß er auch Leiden auf sich nehme, und sie verstehen die Worte nicht, die sie sagen: „Wir wissen, daß, wenn Christus kommt, er in Ewigkeit bleibt, und wie sagst du, daß er erhöht werden müsse“1. Dann nehmen sie an, daß er nicht das Wort im Fleische, sondern ein bloßer Mensch sei, wie alle Könige gewesen sind. Der Herr tadelte daher Kleophas und dessen Begleiter und belehrte sie, daß Christus zuerst leiden mußte2, und die übrigen Juden, daß er als Gott in die Welt gekommen sei, indem er sagte: „Wenn es [das Gesetz] diejenigen Götter nannte, an die das Wort Gottes ergangen ist, und die Schrift nicht aufgehoben werden kann, wie sagt ihr von dem, den der Vater geheiligt und in die Welt gesandt hat: Du lästerst Gott, weil ich gesagt habe, ich bin der Sohn Gottes“3?