Traduction
Masquer
Vier Reden gegen die Arianer (BKV)
58.
So kennt also die göttliche Schrift den Unterschied von Zeugung und Geschöpfen und erweist die Zeugung als Sohn, der nicht mit irgendeinem Anfang begann, sondern ewig ist, die Schöpfung aber bezeichnet sie als ein Werk, das außerhalb von seinem Schöpfer existiert und zu werden begonnen hatte. Denn so kannte auch Johannes, wo er vom Sohne handelte, den Unterschied der Worte und sagte nicht: „Im Anfang ist geworden oder gemacht worden“, sondern: „Im Anfang war das Wort“, damit mit dem „war“ zugleich die S. 201 Zeugung wahrgenommen würde, und man nicht an eine Unterbrechung dächte, sondern damit man glaube, daß der Sohn immer und ewig existiert. Wenn aber dies so bewiesen ist, wie konntet ihr Arianer dann ohne Verständnis der Stellen im Deuteronomium auch hierin wieder gegen den Herrn zu freveln euch erkühnen und sagen, er sei ein gemachtes Wesen oder Geschöpf oder eine Zeugung? Denn ihr behauptet ja, daß Zeugung und gemachtes Wesen dasselbe bedeute. Gleichwohl wird man euch auch hieraus wieder als unwissende und gottlose Leute erkennen. Die erste Stelle nämlich lautet also: „Hat nicht dieser dein Vater selbst dich erworben, dich gemacht und dich geschaffen?“1 Und kurz darauf sagt er in demselben Gesänge: „Gott, der dich erzeugt hat, hast du verlassen und Gott, der dich ernährt, hast du vergessen“2. Der Sinn ist recht merkwürdig. Denn er hat nicht zuerst gesagt „gezeugt“, damit der Ausdruck nicht gleichbedeutend wäre mit „gemacht“ und diese nicht einen Vorwand fänden zu behaupten: Moses hat gesagt, daß Gott im Anfang gesprochen habe: „Lasset uns den Menschen machen“; später aber sagte er selbst: „Gott, der dich erzeugt hat, hast du verlassen“, weil die Worte gleichbedeutend sind; denn Zeugung und gemachtes Wesen bedeuten dasselbe. Vielmehr hat er nach dem „erworben“ und „gemacht“ nachher noch „gezeugt“ hinzugefügt, damit die Rede auch mit einer Erklärung dastünde. Denn mit dem Ausdruck „gemacht“ bezeichnet er in Wahrheit das naturhafte Wesen der Menschen, nämlich, daß sie Geschöpfe und gemachte Wesen sind, mit „gezeugt“ offenbart er die Liebe Gottes gegen die Menschen nach ihrer Erschaffung. Und da sie sich gegen diese undankbar erwiesen haben, so schilt sie Moses zunächst mit den Worten: „So vergeltet ihr dem Herrn?“3. Dann fährt er fort: „Hat nicht dieser dein Vater selbst dich erworben und dich gemacht und dich geschaffen?“4 Und dann sagt er wiederum: „Sie opferten den Dämonen und S. 202 nicht Gott, Göttern, die sie nicht kannten. Neu und jüngst kamen sie, die ihre Väter nicht verehrten. Gott, der dich erzeugt hat, hast du verlassen“5.
Traduction
Masquer
Four Discourses against the Arians
58.
Thus does divine Scripture recognise the difference between the Offspring and things made, and shew that the Offspring is a Son, not begun from any beginning, but eternal; but that the thing made, as an external work of the Maker, began to come into being. John therefore delivering divine doctrine 1 about the Son, and knowing the difference of the phrases, said not, ‘In the beginning has become’ or ‘been made,’ but ‘In the beginning was the Word;’ that we might understand ‘Offspring’ by ‘was,’ and not account of Him by intervals, but believe the Son always and eternally to exist. And with these proofs, how, O Arians, misunderstanding the passage in Deuteronomy, did you venture a fresh act of irreligion 2 against the Lord, saying that ‘He is a work,’ or ‘creature,’ or indeed ‘offspring?’ for offspring and work you take to mean the same thing; but here too you shall be shewn to be as unlearned as you are irreligious. Your first passage is this, ‘Is not He thy Father that bought thee? did He not make thee and create thee 3?’ And shortly after in the same Song he says, ‘God that begat thee thou didst desert, and forgattest God that nourished thee 4.’ Now the meaning conveyed in these passages is very remarkable; for he says not first ‘He begat,’ lest that term should be taken as indiscriminate with ‘He made,’ and these men should have a pretence for saying, ‘Moses tells us indeed that God said from the beginning, “Let Us make man 5,”’ but he soon after says himself, ‘God that begat thee thou didst desert,’ as if the terms were indifferent; for offspring and work are the same. But after the words ‘bought’ and ‘made,’ he has added last of all ‘begat,’ that the sentence might carry its own interpretation; for in the word ‘made’ he accurately denotes what belongs to men by nature, to be works and things made; but in the word ‘begat’ he shews God’s lovingkindness exercised towards men after He had created them. And since they have proved ungrateful upon this, thereupon Moses reproaches them, saying first, ‘Do ye thus requite the Lord?’ and then adds, ‘Is not He thy Father that bought thee? Did He not make thee and create thee 6?’ And next he says, ‘They sacrificed unto devils, not to God, to gods whom they knew not. New gods and strange came up, whom your fathers knew not; the God that begat thee thou didst desert 7.’
-
θεολογῶν , vid. §71, note. ↩
-
The technical sense of εὐσέβεια, ἀσέβεια , pietas, impietas, for ‘orthodoxy, heterodoxy,’ has been noticedsupr.p. 150, and derived from 1 Tim. iii. 16 . The word is contrasted ch. iv. 8. with the (perhaps Gnostic) ‘profane and old-wives fables,’ and with ‘bodily exercise.’ ↩
-
Deut. xxxii. 6 . LXX. ↩
-
Ibid. 18 . ↩
-
Gen. i. 26 . ↩
-
Deut. xxxii. 6 . ↩
-
Ibid. 17 . ↩