• Accueil
  • Œuvres
  • Introduction Instructions Collaboration Sponsors / Collaborateurs Copyrights Contact Mentions légales
Bibliothek der Kirchenväter
Recherche
DE EN FR
Œuvres Athanase d'Alexandrie (295-373) Apologia de fuga sua

Traduction Masquer
Apologie de Saint Athanase sur sa fuite

23.

Tels sont les préceptes du Sauveur; tels, les exemples des saints. Maintenant que ces hommes qu’on ne pourrait jamais, quoi que l’on dise, traiter comme ils le méritent, nous fassent savoir de qui ils ont appris à persécuter. Des saints? ils ne le sauraient prétendre. Il ne reste que le diable qui a dit: Je persécuterai et je prendrai. Le Seigneur a fait un commandement de fuir, et les saints ont fui; la persécution est une entreprise du diable, qui demande à l’exercer contre tous. Qu’ils répondent: vaut-il mieux obéir aux paroles du Seigneur ou à leurs fables? de qui faut-il imiter les actions? des saints, ou de ceux qu’ils imagineront eux-mêmes? Mais, puisqu’ils sont peut-être incapables de faire cette distinction, aveuglés, comme dit Isaïe, dans leur pensée et leur conscience, et prenant l’amer pour le doux, les ténèbres pour la lumière, un de nos chrétiens, passant avec mépris devant eux, les confondrait en criant à haute voix : Il vaut mieux obéir au Seigneur que de s’attacher à tout ce radotage: car les paroles du Seigneur donnent la vie éternelle, et les propos de ces hommes sont pleins de méchanceté et de sang.

Traduction Masquer
Defence of his flight

23. Persecution is from the Devil.

Seeing therefore that such are the commands of our Saviour, and that such is the conduct of the Saints, let these persons, to whom one cannot give a name suitable to their character,—let them, I say, tell us, from whom they learnt to persecute? They cannot say, from the Saints 1. No, but from the Devil (that is the only answer which is left to them);—from him who says, ‘I will persue, I will overtake 2.’ Our Lord commanded to flee, and the saints fled: but persecution is a device of the Devil, and one which he desires to exercise against all. Let them say then, to which we ought to submit ourselves; to the words of the Lord, or to their fabrications? Whose conduct ought we to imitate, that of the Saints, or that of those whose example these men have adopted? But since it is likely they cannot determine this question (for, as Esaias said, their minds and their consciences are blinded, and they think ‘bitter to be sweet,’ and ‘light darkness 3’) let some one come forth from among us Christians, and put them to rebuke, and cry with a loud voice, ‘It is better to trust in the Lord, than to attend to the foolish sayings of these men; for the “words” of the Lord have “eternal life 4,” but the things which these utter are full of iniquity and blood.’


  1. Hist. Arian.§§33, 67.  ↩

  2. Ex. xv. 9 .  ↩

  3. Is. v. 20 .  ↩

  4. John vi. 68 .  ↩

  Imprimer   Rapporter une erreur
  • Afficher le texte
  • Référence bibliographique
  • Scans de cette version
Traductions de cette œuvre
Apologie de Saint Athanase sur sa fuite
Defence of his flight
Rechtfertigung wegen seiner Entweichung (BKV) Comparer
Commentaires sur cette œuvre
Introduction to Defence of his flight

Table des matières

Faculté de théologie, Patristique et histoire de l'Église ancienne
Miséricorde, Av. Europe 20, CH 1700 Fribourg

© 2025 Gregor Emmenegger
Mentions légales
Politique de confidentialité