Traduction
Masquer
History of the Arians
35.Persecution and Lapse of Liberius
Now it had been better if from the first Constantius had never become connected with this heresy at all; or being connected with it, if he had not yielded so much to those impious men; or having yielded to them, if he had stood by them only thus far, so that judgment might come upon them all for these atrocities alone. But as it would seem, like madmen, having fixed themselves in the bonds of impiety, they are drawing down upon their own heads a more severe judgment. Thus from the first 1 they spared not even Liberius, Bishop of Rome, but extended 2 their fury even to those parts; they respected not his bishopric, because it was an Apostolical throne; they felt no reverence for Rome, because she is the Metropolis of Romania 3; they remembered not that formerly in their letters they had spoken of her Bishops as Apostolical men. But confounding all things together, they at once forgot everything, and cared only to shew their zeal in behalf of impiety. When they perceived that he was an orthodox man and hated the Arian heresy, and earnestly endeavoured to persuade all persons to renounce and withdraw from it, these impious men reasoned thus with themselves: ‘If we can persuade Liberius, we shall soon prevail over all.’ Accordingly they accused him falsely before the Emperor; and he, expecting easily to draw over all men to his side by means of Liberius, writes to him, and sends a certain eunuch called Eusebius with letters and offerings, to cajole him with the presents, and to threaten him with the letters. The eunuch accordingly went to Rome, and first proposed to Liberius to subscribe against Athanasius, and to hold communion with the Arians, saying, ‘The Emperor wishes it, and commands you to do so.’ And then shewing him the offerings, he took him by the hand, and again besought him saying, ‘Obey the Emperor, and receive these.’
-
In contrast to date of his fall. ↩
-
τὴν μανίαν ἐξέτειναν ; vid. ἐκτεῖναι τὴν μανίαν , §42. And so in the letter of the Council of Chalcedon to Pope Leo; which says that Dioscorus, κατ᾽ αὐτοῦ τῆς ἀμπέλου τὴν φυλακὴν παρὰ τοῦ σωτῆρος ἐπιτετραμμένου τὴν μανίαν ἐξέτεινε, λέγομεν δὴ τῆς σῆς ὁσιότητος . Hard.Conc.t. 2. p. 656. [Cf. Prolegg. ch. iv. §4.] ↩
-
By Romania is meant the Roman Empire, according to Montfaucon after Nannius. vid. Præfat. xxxiv. xxxv. And so Epiph.Hær, lxvi, 1 fin, p. 618, and lxviii. 2 init. p. 728, Nil.Ep. i. 75. vid. Du CangeGloss. Græc. in voc. ↩
Traduction
Masquer
Geschichte der Arianer. (BKV)
35.
Besser wäre es nun, wenn Constantius gleich Anfangs überhaupt an dieser Ketzerei gar keinen Theil genommen hätte, oder wenn er, nachdem er dieses gethan hatte, den S. 55 Gottlosen nicht so viele Macht eingeräumt hätte, oder wenn er, nachdem er sie ihnen eingeräumt hatte, mit ihnen wenigstens hiebei stehen geblieben wäre, damit sie nur für die bisher verübten Verbrechen gemeinschaftlich gerichtet würden. Allein da sie sich, wie man sieht, wie Unsinnige mit den Banden der Gottlosigkeit umstricken, ziehen sie sich ein schwereres Gericht zu. Denn sie verschonten Anfangs nicht einmal den römischen Bischof Liberius, sondern dehnten ihre Wuth sogar bis auf die dortigen Bewohner aus; und sie scheuten sich nicht, weil dort der apostolische Stuhl ist; sie fürchteten sich nicht, weil Rom die Hauptstadt des römischen Reiches ist; sie erinnerten sich nicht, daß sie dieselben früher in ihren Schreiben apostolische Männer genannt hatten; sondern sie vermischten Alles mit einander, vergassen Alles zusammen, und waren nur auf ihren Eifer für die Gottlosigkeit bedacht. Denn als sie sahen, daß derselbe rechtgläubig sey, die arianische Ketzerei hasse, und sich beeifere, Alle zu bereden, dieselbe zu verabscheuen und zu verlassen, glaubten die Gottlosen, daß sie, wenn sie den Liberius überredeten, Alle schnell besiegen würden; daher verleumdeten sie ihn bei dem Könige. Dieser nun schickte in der Hoffnung, durch den Liberius schnell Alle auf seine Seite zu bringen, einen gewissen Verschnittenen, Namens Eusebius, mit einem Schreiben und mit Geschenken an ihn ab, um ihm durch die Geschenke zu schmeicheln, durch das Schreiben aber zu drohen. Der Verschnittene reiste also nach Rom ab, und forderte zuerst den Liberius auf, gegen den Athanasius zu unterschreiben, und mit den Arianern in Kirchengemeinschaft zu treten, mit dem Beisatze: Der König will dieses und befiehlt dir, es zu thun. Hierauf zeigte er die Geschenke vor, ermahnte ihn, nahm ihn bei den Händen und sagte: Gehorche dem Kaiser, und nimm diese!