Traduction
Masquer
Schreiben an die Antiochier (BKV)
9.
S. 323 Die obengenannten Bischöfe aber, an welche dieser Brief geschrieben wurde, sind einzeln folgende: Eusebius, Bischof der Stadt Vercelli in Gallien, Lucifer von der Insel Sardinien, Asterius von Peträ in Arabien, Cymatius von Paltos (Boldo) in Cölesyrien, Anatolius von Euböa. Die Verfasser des Briefes aber sind: Der Vater Athanasius und die mit ihm zu Alexandrien Anwesenden, Eusebius selbst und Asterius, und dje Uebrigen: Gajus, von Paratonium nächst Libyen, Agathus von Phragonis und einem Theile der Elearchie in Aegypten, Ammonius von Pachnemunis, und dem übrigen Theile der Elearchie, Agathodämon von Schedia und Menelaitus, Dracontius von Klein-Hermopolis, Adelphius von Onuphis in Lychni, Hermion von Tanis, Markus von Zygra nächst Libyen, Theodorus von Athribis, Andreas von Arsenoitum, Pachnutius von Sais, Markus von Phili,Zoilus von Andro, Menas von Antiphri. Dieses hat auch Eusebius in lateinischer Sprache unterschrieben; die Uebersetzung davon lautet so: Ich Bischof Eusebius pflichte, nach dem mit Genauigkeit von euch, den beiden Theilen, abgelegten Glaubensbekenntnisse, nach welchem ihr hinsichtlich der Hypostasen dieselbe Meinung theilet, gleichfalls dieser Ansicht bei; ja, auch in Bezug auf die Menschwerdung unsers Heilandes, daß nämlich der Sohn Gottes Mensch geworden sey, und Alles, mit Ausnahme der Sünde, angenommen habe, so wie es unser erster Mensch hatte, gebe ich nach dem Inhalte des Briefes die Versicherung meiner Beistimmung. Und da die Tabelle des Conciliums von Sardica ausgeschlossen ist, wie es heißt, damit es nicht scheine, daß ausser dem nicäischen Glaubensbekenntnisse noch eine weitere Erklärung des Glaubens gegeben werde; so gebe ich auch diesem meine Beistimmung, auf daß nicht der nicäische Glaube hiedurch ausgeschlossen zu werden scheine, und ich glaube, daß dieselbe nicht vorgezeigt S. 324 werden dürfe. Ich wünsche euch Wohlergehen in dem Herrn.— Ich Asterius stimme obigem Schreiben bei, und wünsche, daß es euch wohlergehe in dem Herrn.
Traduction
Masquer
Tome or Synodal Letter to the People of Antioch
9. Signatures.
The names of the several bishops to whom the letter is addressed are: Eusebius of the city of Virgilli in Gaul 1, Lucifer of the island of Sardinia, Asterius of Petra, Arabia, Kymatius of Paltus, Cœle-Syria, Anatolius of Eubœa.
Senders: the Pope Athanasius, and those present with him in Alexandria, viz.: Eusebius, Asterius, and the others above-mentioned, Gaius of Paratonium 2 in Hither Libya, Agathus of Phragonis and part of Elearchia in Egypt, Ammonius of Pachnemunis 3 and the rest of Elearchia, Agathodæmon of Schedia 4 and Menelaitas, Dracontius of Lesser Hermupolis, Adelphius of Onuphis 5 in Lychni, Hermion of Tanes 6, Marcus of Zygra 7, Hither Libya, Theodorus of Athribis 8, Andreas of Arsenoe, Paphnutius of Sais, Marcus of Philæ, Zoilus of Andrôs 9, Menas of Antiphra 10.
Eusebius also signs the following in Latin, of which the translation is:
I Eusebius, according to your exact confession made on either side by agreement concerning the Subsistences, also add my agreement; further concerning the Incarnation of our Saviour, namely that the Son of God has become Man, taking everything upon Himself without sin, like the composition of our old man, I ratify the text of the letter. And whereas the Sardican paper is ruled out, to avoid the appearance of issuing anything beyond the creed of Nicæa, I also add my consent, in order that the creed of Nicæa may not seem by it to be excluded, and [I agree] that it should not be published. I pray for your health in the Lord.
I Asterius agree to what is above written, and pray for your health in the Lord.
-
i.e. Vercellæ, in ‘Cisalpine’ Gaul, or Lombardy. ↩
-
In Marmarica or ‘Libya Siccior’ near theRas el Harzeit. ↩
-
Capital of the Sebennytic nome, nearHandahur. ↩
-
A town and custom-house near Andropolis, between Alxa. and the Canopic arm of the Nile. ↩
-
Chief town of a nome in the Delta. ↩
-
‘Zoan.’ ↩
-
West of Alxa. toward the Libyan dessert, and not far from Zygra in Marmarica. ↩
-
A very important town near the head of the Tanite arm. See Amm. Marc. xxii. 16. 6, who calls it one of the four largest cities in Egypt proper. ↩
-
i.e. Andropolis (above, note 11). ↩
-
West of Alxa. toward the Libyan dessert, and not far from Zygra in Marmarica. ↩