• Start
  • Werke
  • Einführung Anleitung Mitarbeit Sponsoren / Mitarbeiter Copyrights Kontakt Impressum
Bibliothek der Kirchenväter
Suche
DE EN FR
Werke Basilius von Cäsarea (330-379) Homiliae in Hexaemeron

Übersetzung ausblenden
Homélies sur l'Hexaeméron

2.

Et Dieu dit : Que le firmament soit fait au mi-lieu des eaux, afin qu'il divise les eaux d'avec les eaux. Nous avons déjà entendu hier ces paroles de Dieu: Que la lumière soit; et aujourd'hui: Que le firmament soit fait. Les paroles présentes disent quelque chose de plus; sans s’arrêter à un simple ordre, elles expliquent la cause pour laquelle Dieu a voulu créer le firmament. Afin, dit Moïse, qu'il divise les eaux d'avec les eaux. Examinons d'abord comment est-ce que Dieu parle. D'après notre manière, les images des choses se gravent-elles dans son esprit ? et quand il a conçu des idées, les énonce-t-il en se servant des expressions les plus propres et les plus convenables à chacune? après quoi, livrant ses pensées au ministère des organes de la voix, et frappant l'air par un mouvement articulé de la langue, manifeste-t-il ainsi ses conceptions? Mais ne serait-ce pas une fiction absurde de prétendre que Dieu a besoin de tout ce circuit pour énoncer ses idées et ses sentiments ? N'est-il pas plus conforme à la piété de dire que la parole dans Dieu est l'acte de sa volonté et la première impulsion de son désir ? L'Ecriture nous le représente employant paroles, afin de montrer qu'il n'a pas seulement voulu tirer du néant les êtres divers, mais leur donner l'existence par le ministère d'un coopérateur1. Elle pouvait, cette divine Ecriture, s'exprimer partout comme elle a fait d'abord: Au commencement Dieu créa; elle pouvait dire, il fit la lumière, il lit le firmament : mais introduisant Dieu qui ordonne et qui parle, elle indique tacitement quelqu'un auquel il ordonne et avec lequel il parle. Elle ne nous envie pas la connaissance de la vérité; mais enflammant notre ardeur pour la connaître , elle nous montre les traces et les indices d'un mystère vénérable2. Ce qu'on acquiert par du travail est reçu avec plaisir et conservé avec soin; au lieu qu'on méprise la possession des choses dont l'acquisition est trop facile. C'est clone par un certain chemin et par un certain ordre que Dieu nous conduit à la connaissance de son Fils unique. Toutefois, même dans ce cas, une nature incorporelle n'avait pas besoin de l'organe de la voix, puisque ces pensées pouvaient se communiquer par elles-mêmes à son coopérateur. Quel besoin ont de la parole des êtres qui peuvent se communiquer leurs volontés par la pensée même ? La voix est pour l'ouïe et l'ouïe pour la voix. Où il n'y a ni air, ni langue, ni oreille, ni conduit tortueux qui porte les sons aux sens placés dans la tête, il n'est pas besoin de paroles; la communication de la volonté se fait, pour ainsi dire, par les seules pensées de l’âme. Je le répète donc, c'est pour exciter notre esprit à examiner la personne à laquelle s'adressent les discours , que l'Ecriture s'est servie avec art et avec sagesse de cette manière de parler.


  1. D'un coopérateur: du Fils de Dieu , Dieu lui-même, éternel comme son Père. ↩

  2. D'un mystère vénérable , du mystère de la sainte Trinité. ↩

Übersetzung ausblenden
Homilien über das Hexaemeron (BKV)

2.

„Und Gott sprach: Es werde das Firmament inmitten des Wassers und scheide das Wasser vom Wasser1.” Schon gestern haben wir die Worte Gottes gehört: „Es werde Licht!” Und heute hören wir: „Es werde das Firmament!” Diese letzteren Worte scheinen aber etwas mehr zu enthalten; denn die Rede verblieb hier nicht beim nackten Befehl, sondern gab auch den Zweck an, wozu der Bau des Firmamentes erforderlich war. „Damit es scheide”, sagt er, „inmitten Wasser vom Wasser.” Zunächst fangen wir an, zu untersuchen, wie Gott redet. Etwa nach unserer Art, daß zuerst das Bild von den Dingen in das Bewußtsein kommt, daß er dann nach gewonnener Vorstellung jedem Dinge die ihm eigentümlichen und zutreffenden Bezeichnungen auswählt und ausspricht, daß er dann das Gedachte dem S. 43 Dienste der Sprachorgane übergibt und so durch den Luftdruck in Verbindung mit der artikulierten Bewegung der Stimme den geheimen Gedanken kundgibt? Wie, ist es nicht unglaublich, daß man sagt, Gott benötige zur Offenbarung seiner Gedanken eines solchen Umweges? Ist es nicht gottesfürchtiger zu sagen, der göttliche Wille und die erste Regung der geistigen Tätigkeit sei Gottes Logos (Wort)? Auf ihn weist die Schrift durchgängig hin, um zu zeigen, daß Gott die Schöpfung nicht nur (schlechthin) entstehen, sondern sie durch einen Mitwisser ins Dasein treten lassen wollte. Denn Moses hätte von allen Dingen sagen können, wie er im Anfange gesagt hat: „Im Anfange schuf Gott den Himmel und die Erde”, dann: „Er schuf das Licht”, hernach: „Er machte das Firmament.” Da aber hier die Schrift Gott befehlend und redend einführt, so weist sie stillschweigend auf den hin, dem er befiehlt und mit dem er redet2. Dabei mißgönnt sie uns die Kenntnis keineswegs, sondern sie will uns nur zur Sehnsucht entflammen, wenn sie einige Spuren und Andeutungen vom Geheimnisse einwebt. Denn das mühsam Erworbene wird freudig aufgenommen und sorgfältig verwahrt; was man aber leicht erwirbt, dessen Besitz schätzt man gern gering ein. Deshalb führt uns die Schrift schrittweise und allmählich zur Erkenntnis des Eingebornen. Gewiß bedurfte die körperlose Natur des verlautbaren Wortes so wie so nicht, da ja das Gesagte selbst dem Mitwirkenden mitgeteilt werden konnte. Was brauchen denn die das (gesprochene) Wort, die schon durch den Gedanken einander ihren Willen mitteilen können? Die Stimme ist doch nur des Gehörs wegen und das Gehör der Stimme wegen da. Wo aber weder Luft noch Zunge noch Ohr noch ein gewundener Gehörgang ist, der die Stimmen zur Wahrnehmung im Kopfe bringt, da bedarf es auch keiner Worte; vielmehr erfolgt da die Mitteilung des Wollens sozusagen schon durch die Gedanken des Herzens. Wie gesagt, um unsern Verstand zur Erforschung der Person, S. 44 an die jene Worte gerichtet sind, anzuregen, ist weise und klug diese Ausdrucksweise gewählt worden.


  1. Gen 1,7 ↩

  2. vgl. Origenes (c. Celsum c. 6) und Athanasius (c. gentes c. 48 sq.) ↩

  Drucken   Fehler melden
  • Text anzeigen
  • Bibliographische Angabe
  • Scans dieser Version
Übersetzungen dieses Werks
Homélies sur l'Hexaeméron
Homilien über das Hexaemeron (BKV)
Kommentare zu diesem Werk
Einleitung zum Hexaemeron

Inhaltsangabe

Theologische Fakultät, Patristik und Geschichte der alten Kirche
Miséricorde, Av. Europe 20, CH 1700 Fribourg

© 2025 Gregor Emmenegger
Impressum
Datenschutzerklärung