• Start
  • Werke
  • Einführung Anleitung Mitarbeit Sponsoren / Mitarbeiter Copyrights Kontakt Impressum
Bibliothek der Kirchenväter
Suche
DE EN FR
Werke Basilius von Cäsarea (330-379) Homiliae in Hexaemeron

Übersetzung ausblenden
Homélies sur l'Hexaeméron

8.

Les paroles de l'Ecriture lues simplement ne sont que quelques syllabes : Que les eaux produisent des oiseaux qui volent sur la terre dans le firmament du ciel; mais si l’on cherche le sens des paroles, on voit dors le prodige admirable de la sagesse du Créateur. Que de variétés différentes de volatiles il a prévues ! comme il a distingué les espèces les unes des autres ! comme il les a caractérisées chacune par des propriétés particulières!

Le jour me manquerait si je voulais détailler toutes les merveilles de l'air. Le continent nous appelle pour étaler à nos yeux les bêtes sauvages, les reptiles et les troupeaux , pour nous montrer un spectacle qui ne le cède ni aux plantes, ni aux animaux nageurs , ni à toutes les volatiles. Que la terre produise l’âme vivante des animaux domestiques , des bêtes sauvages et des reptiles selon leur espèce.

Que pouvez-vous dire, ô vous qui refusez de croire le bienheureux Paul sur les changements qui doivent s'opérer dans la résurrection, quand vous voyez nombre d'habitants de l'air changer de formes ; quand vous songez à ce qu'on rapporte du ver à soie qui, étant d'abord une espèce de chenille, devient chrysalide avec le temps, et ne tarde pas à quitter cette forme pour prendre les ailes d'un papillon ? Lors donc , ô femmes , que vous êtes assises pour filer leur travail , je veux dire cette soie précieuse qu'une contrée étrangère nous envoie pour fabriquer des vêtements somptueux, rappelez-vous les changements qu'éprouve cet animal ; prenez de-là une idée sensible de la résurrection, et croyez les changements que Paul nous annonce à tous.

Mais je m'aperçois que je passe les bornes. Lors donc que je fais attention à la longueur de mon discours, je vois que je me suis étendu outre mesure : mais lorsque je considère cette variété de sagesse qui brille dans les ouvrages du Tout-Puissant, il me semble que j'ai à peine commencé mon récit. D'ailleurs, il n'est pas inutile de vous tenir un peu plus longtemps. Eh ! que feriez-vous jusqu'au soir. Vous n'êtes pas pressés par des convives, de grands festins ne vous attendent pas. Si donc vous le jugez à propos , nous userons du jeûne corporel pour réjouir les antes. Vous avez souvent obéi à la chair pour vous procurer des plaisirs, prêtez-vous aujourd'hui constamment au service de l’âme. Réjouissez-vous dans le Seigneur, et il vous accordera ce que votre coeur demande ( Ps. 36. 4. ). Désirez -vous les richesses ? vous avez des richesses spirituelles. Les jugements du Seigneur sont vrais , et tous également justes. Ils sont plus désirables qu'une grande abondance d'or et de pierres précieuses (Ps. 18. 10.). Aimez-vous la volupté et les délices? vous avez les paroles divines, qui, pour un homme dont le sens spirituel est en bon état, sont plus douces que les rayons du miel. Si je vous renvoie et si je dissous l'assemblée , les uns courront aux jeux. Là , sont des blasphèmes , de violentes disputes , et les aiguillons de l'avarice hi, se trouve le démon enflammant la fureur par les instruments du jeu ; faisant passer l'argent tantôt d'un côté, tantôt d'un autre , faisant tour-à-tour triompher de joie celui qui était accablé de tristesse , et rougir de honte celui qui était fier de son gain. A quoi sert que le corps jeûne, si l’âme est remplie de mille maux ? celui qui s'interdit le jeu , et qui se livre à l'oisiveté, que de paroles inutiles ne dit-il pas que de propos déplacés n'entend-il pas ! Le loisir, sans la crainte de Dieu, est pour ceux qui ne savent pas en user, une occasion de se livrer au vice. Peut-être donc tirerez-vous quelque avantage de mes discours ; vous en tirerez du moins celui de ne pas pécher durant le temps où vous serez occupes à m'entendre. Ainsi plus je vous retiendrai, ous je vous éloignerai de l'occasion de commettre des fautes. Toutefois un juge équitable trouvera suffisant ce que nous avons dit, s'il considère, non les richesses de la création , mais la faiblesse de nos forces , et ce qui doit suffire pour satisfaire des auditeurs assemblés. La terre vous a présenté les productions de son sein , la mer ses poissons, l'air ses volatiles : le continent est prêt à vous offrir d'aussi grandes merveilles. Mais finissons ici le repas du matin, de peur que la satiété ne vous rende moins propres à goûter le festin du soir. Que celui qui a perfectionné tous les objets de la création , et qui nous a donné dans tous des témoignages sensibles de sa puissance merveilleuse , remplisse nos coeurs d'une joie spirituelle, en Jésus-Christ notre Seigneur, à qui soient la gloire et l'empire dans les siècles des siècles.

Ainsi soit-il.

Übersetzung ausblenden
Homilien über das Hexaemeron (BKV)

8.

Die Schriftworte, nur so gelesen, sind ein paar kurze Silben. „Es bringen die Wasser hervor geflügelte Tiere, die über der Erde am Firmamente des Himmels dahinfliegen.” Erforscht man aber den Sinn dieser Worte, dann wird das große Wunder der Weisheit des Schöpfers offenbar. Wie vielerlei Geflügel hat er doch vorgesehen! Wie hat er sie doch nach Art und Gattung geschieden, und wie jede Art durch Eigentümlichkeiten charakterisiert! Der ganze Tag reichte nicht aus, euch die Wunder der Luft zu schildern. Es ladet uns das S. 137 Festland ein, die wilden, kriechenden und zahmen Tiere vorzuführen; es hat den Pflanzen, Wassertieren und der ganzen Vogelwelt Gleichwertiges gegenüberzustellen.

„Die Erde bringe hervor lebende Wesen, zahme, wilde und Kriechtiere nach ihrer Art.” Was sagt ihr dazu, die ihr des Paulus Lehre über die Verwandlung bei der Auferstehung nicht glaubt, wenn ihr doch viele Tiere in der Luft ihre Gestalt verändern seht? So erzählt man vom gehörnten indischen Wurm1, er verwandle sich zuerst in eine Raupe, werde dann mit der Zeit eine Puppe, bleibe aber auch in dieser Gestalt nicht, sondern werde mit dünnen breiten Blättern beflügelt. Wenn nun ihr Frauen dasitzt und dessen Gespinst abhaspelt, die Kokons nämlich, die euch die Serer2 zur Anfertigung weicher Kleider senden, so denkt an die Verwandlung dieses Tierchens, verbindet damit lebhaft den Gedanken an die Auferstehung, und zweifelt nicht an der Verwandlung, die Paulus allen verkündet.

Allein ich merke, daß meine Rede das Maß verliert. Wenn ich auf die Menge des Gesagten schaue, so habe ich sichtlich das Maß überschritten; sehe ich aber auf den Reichtum der Weisheit in ihren Schöpfungen, dann glaube ich kaum mit der Schilderung begonnen zu haben. Doch ist es nicht unnütz, euch länger hinzuhalten. Was kann denn einer auch bis zum Abend tun? Es drängen euch keine Gäste; es erwarten euch keine Trinkgelage. So wollen wir denn, wenn es euch gefällt, leiblich fasten zur Wohlfahrt der Seele. Oft genug hast du der Lust des Fleisches gedient; heute oblieg dem Dienste der Seele! „Habe deine Lust an dem Herrn, so wird er dir geben, was dein Herz verlangt3.” Liebst du Reichtum; hier hast du geistigen Reichtum. „Die Gerichte des Herrn sind wahrhaftig, gerechtfertigt in sich selbst, wünschenswerter als Gold und viel Edelgestein4.” Liebst du Genuß und Vergnügen, so hast du die Worte Gottes, die dem geistig Veranlagten „süßer sind als Honig und S. 138 Honigseim5”. Entlasse ich euch und löse die Versammlung auf, so laufen einige zum Würfelspiele. Dort gibt es Flüche, heilige Streitereien und leidenschaftliche Geldgier. Der Teufel steht dabei, stachelt mit punktierten Knochen zur Wut, verteilt den (Geld-)Einsatz bald auf diese, bald auf die andere Seite und macht so bald diesen stolz auf einen Sieg und versenkt den andern in Traurigkeit, bald macht er letzteren übermütig und beschämt ersteren. Was nützt das leibliche Fasten, wenn die Seele mit tausend Bosheiten angefüllt ist? Wer aber nicht würfelt, sondern anderweitig müßig geht, was redet der nicht unnütz' Zeug; was Törichtes hört der nicht an? Denn Muße ohne Gottesfurcht ist für Unbeschäftigte Lehrerin der Schlechtigkeit. Vielleicht werdet ihr doch aus Gesagtem einigen Gewinn schöpfen, wenn nicht, dann läßt euch die Aufmerksamkeit hier wenigstens keine Zeit übrig, zu sündigen. Euch länger hinhalten, heißt euch länger dem Bösen fernhalten.

Einem wohlmeinenden Beurteiler mag das Gesagte genügen, wenn er nicht auf den Reichtum der Schöpfung, sondern auf unser schwaches Können sieht und darauf, daß es die Erschienenen erheben und befriedigen kann. Die Erde hat euch erfreut mit ihren Gewächsen, das Meer mit seinen Fischen, die Luft mit ihren Vögeln. Das Fastland ist in der Lage, dem Gleichwertiges aufzuweisen. - Doch hier wollen wir mit dem Morgenmahl Schluß machen, damit nicht Übersättigung euch den Geschmack am Abendmahle verderbe. Der aber, der alles mit seiner Schöpfung erfüllt und uns in allem leuchtende Denkmäler seiner Wunder hinterlassen hat, erfülle eure Herzen mit aller geistigen Freude in Christus Jesus, unserm Herrn, dem Ehre und Macht von Ewigkeit zu Ewigkeit. Amen.


  1. der Seidenwurm trägt am letzten Ringe einen Hornansatz. Vgl. Arist., hist. anim. V,13 ↩

  2. ein Volk im südöstlichen Asien - in China ↩

  3. Ps 36,4 ↩

  4. Ps 18,10 ↩

  5. Ps 18,11 ↩

  Drucken   Fehler melden
  • Text anzeigen
  • Bibliographische Angabe
  • Scans dieser Version
Übersetzungen dieses Werks
Homélies sur l'Hexaeméron
Homilien über das Hexaemeron (BKV)
Kommentare zu diesem Werk
Einleitung zum Hexaemeron

Inhaltsangabe

Theologische Fakultät, Patristik und Geschichte der alten Kirche
Miséricorde, Av. Europe 20, CH 1700 Fribourg

© 2025 Gregor Emmenegger
Impressum
Datenschutzerklärung