Übersetzung
ausblenden
Mahnwort an die Jugend über den nützlichen Gebrauch der heidnischen Literatur (BKV)
I. Kapitel
S. 446 So vieles bestimmt mich, meine Jünglinge1 , euch zu raten, was ich für das Beste halte, und was nach meiner Überzeugung euch nützen wird, wenn ihr darauf eingeht. Ich stehe ja in einem Alter, habe schon so viele Kämpfe durchgemacht und habe wahrhaftig genug die in allweg erzieherische Gunst und Mißgunst des Lebens erfahren, daß ich mich jetzt in den menschlichen Dingen S. 447 auskenne und denen, die eben in das Leben eintreten, den sichersten Weg weisen kann. Zudem komme ich dank unserer natürlichen Zusammengehörigkeit unmittelbar nach euren Eltern, so daß ich auch persönlich, kaum weniger Wohlwollen für euch habe als eure Väter2 . Ich glaube aber auch, mich in euch nicht zu täuschen, wenn ich annehme, daß ihr jetzt nicht nach euren Eltern verlangt, wo ihr mich vor euch seht. Wenn ihr nun meine Worte freudig aufnehmt, so werdet ihr zur zweiten Klasse der bei Hesiod Belobten gehören; wenn aber nicht, so möchte ich euch nichts Unangenehmes sagen, wohl aber sollt ihr selbst euch der bekannten Verse erinnern, in denen er sagt: „Der Beste ist der, der von sich aus weiß, was er zu tun hat; trefflich auch der der von andern sich belehren läßt; wer aber zum einen nicht taugt und nicht zum andern, der ist unnütz zu allem3 .“
-
παῖδες, eigentlich „Knaben“, „die“, wie es hernach heißt, „eben in das Leben [d. h. in die Welt] eintreten“, nachdem sie zuvor zu Hause beaufsichtigt waren. ↩
-
Die Ansprache galt also den Basilius nahestehenden jungen. Leuten [wohl einem kleineren Kreise], denen er auch im weitern Verlaufe des Lebens ratend zur Seite bleiben will. [Vgl. c. 8, Schluß.] ↩
-
Die Verse bei Hesiod [Opera et dies] von 293—297 lauten wörtlich: ουὗτος μὲν πανάριστος ὅς αὐτὸς πάντα νοήσῃ φρασσάμενος τά κ'ἒπειτα καὶ ἐς τέλος ᾒσιν ἀμείνω. ἐσθλὸς δ'αὖ κὰκεῖνος ὂς εὖ εἰπόντι πίθηται ὅς δέ κε μήτ αὐτὸς νοὲῃ μήτ᾿ ἄλλου ἀκούων. ἐν θεμῷ βάλληται ὁ δ`αὖτ᾿ ἀχρήϊος ἀνήρ. ↩
Übersetzung
ausblenden
Discours adressé aux jeunes gens, sur l'utilité qu'ils peuvent retirer de la lecture des livres profanes
1.
MES CHERS ENFANTS,
BIEN des motifs m'engagent à vous donner les conseils que je crois les meilleurs pour vous et les plus salutaires. A l'âge où je suis, le grand nombre d’événements par où j'ai passé, les révolutions diverses que j'ai éprouvées, ces révolutions si propres à instruire, m'ayant donné de l'expérience, je dois être en état de montrer le chemin le plus sûr à des jeunes gens qui commencent leur carrière. D'ailleurs, après vos parents, personne ne vous touche de plus près que moi , de sorte que j'ai pour vous une tendresse vraiment paternelle ; et , si je ne m'abuse sur vos sentiments, je me flatte aussi que vous me regardez comme tenant la place des auteurs de vos jours. Si donc vous êtes dociles à mes préceptes , vous serez dans le second ordre de ceux que loue Hésiode : sinon , sans vous rien dire d'offensant, je me contenterai de vous rappeler les vers de ce poète, dans lesquels il dit, que le premier mérite est de voir par soi-même ce qu'il y a de mieux à faire ; le second, de pouvoir suivre les avis utiles qu'un autre vous donne ; mais que celui-là n'est bon à rien , qui ne sait ni agir par soi-même, ni profiter des conseils d'autrui1.
-
Hésiode , dans le poème intitulé : Les ouvrages et les jours ,v. 291. Cette pensée du poète grec a été souvent répétée après lui , entr'autres par Tite-Live dans le discours de Minucius au dictateur Fabius. ↩