• Start
  • Werke
  • Einführung Anleitung Mitarbeit Sponsoren / Mitarbeiter Copyrights Kontakt Impressum
Bibliothek der Kirchenväter
Suche
DE EN FR
Werke Eusebius von Caesarea (260-339) Historia Ecclesiastica

Übersetzung ausblenden
Histoire ecclésiastique

CHAPITRE II : QUE LES MARTYRS CHERS A DIEU RECEVAIENT CEUX QUI ÉTAIENT TOMBÉS DANS LA PERSÉCUTION ET LES GUÉRISSAIENT

Voilà ce qui arriva aussi, sous l'empereur désigné plus haut, aux églises du Christ; par là on peut encore conjecturer par un raisonnement naturel ce qui fut fait dans le reste des provinces. Il m'a paru juste d'ajouter, à ce qui vient d'être dit, un outre passage de la même lettre où la douceur et l'Immunité des martyrs sont décrites en ces termes mêmes :

« [2] Ceux-ci devenaient tellement les émules et imitateurs du Christ qui, étant dans la l'orme de Dieu, ne crut pas que ce fût une usurpation d'être égal à Dieu», que bien qu'ils fussent dans une telle gloire, et qu'ils eussent rendu témoignage, non pas une ou deux lois, mais souvent, après avoir encore été ramenés d'auprès des bêtes, couverts de brûlures, de meurtrissures et de plaies, cependant ils ne se proclamaient pas martyrs, ni ne permettaient pas que nous leur donnions ce nom ; mais si quelqu'un parmi nous, dans une lettre ou un entretien, les appelait ainsi, ils les reprenaient amèrement. [3] Ils aimaient 47 en effet à donner ce titre au Christ fidèle et vrai témoin, premier né des morts, premier auteur de la vie de Dieu. Ils rappelaient aussi la mémoire des martyrs qui avaient déjà quitté ce monde et ils disaient : « Ceux-là sont maintenant martyrs que le Christ a daigné recevoir dans la confession, après avoir imprimé en eux, par le trépas, le sceau du martyre : pour nous, nous sommes des confesseurs médiocres et pauvres », et ils exhortaient les frères avec larmes leur demandant de prier sans interruption pour leur persévérance finale,1 [4] Ils montraient en action la puissance du martyre ; à l'égard des païens, ils avaient une grande liberté de langage : leur patience, l'absence de peur et de tremblement rendaient évident leur courage ; mais de la part des frères, ils refusaient le titre de martyrs, remplis qu'ils étaient de la crainte de Dieu. »

[5] Et peu après ils disent encore : « Ils s'humiliaient eux-mêmes sous la main puissante par laquelle ils sont maintenant élevés bien haut. Alors ils défendaient tout le monde et n'accusaient personne : ils déliaient tout le monde et ne liaient personne. Ils priaient pour ceux qui les faisaient souffrir, comme Etienne le parfait martyr : « Seigneur ne leur impute pas cette faute. » Mais si celui-ci a prié de la sorte pour ceux qui le lapidaient, combien plus pour les frères. »2

[6] Et ils ajoutent encore après autre chose : « Leur combat le plus grand fut en effet celui qu'ils engagèrent contre lui par la vraie charité, afin que la 49 bête, serrée à la gorge, fût obligée de rejeter vivants ceux qu'elle croyait d'abord engloutir. Ils ne montrèrent donc pas d'arrogance à l'égard des tombés ; ils subvinrent au contraire avec les biens dont ils abondaient à ceux qui en avaient un plus grand besoin ; ils avaient pour eux des entrailles maternelles; pour eux, ils répandaient des larmes abondantes devant le Père.3 [7] Ils lui demandaient la vie, et lui la leur donnait, et eux la communiquait à ceux qui étaient autour d'eux, et vainqueurs en tous les combats, ils s'en allaient vers Dieu. Il avaient toujours aimé la paix, ils nous la transmettaient et parlaient avec elle auprès de Dieu : ils ne laissaient aucune douleur à leur mère, ni à leurs frères aucun trouble ni aucune dissension, mais la joie, la paix, la concorde, la charité. »

[8] Il était utile de présenter encore ces détails concernant l'amour de ces bienheureux à l'égard des tombés, parce que ce sentiment d'humanité et de pitié fit défaut à ceux qui dans la suite attaquèrent sans ménagement les membres du Christ.4


  1. ὁμόλογοι ΑΒΤ, ὁμολογουμένως EMR. ὁμολογηταί syr. et corr.de divers mss., humiles et egeni optamus at ipsa saltim in nobis confessio tuta permanent lat., ὁμολογο<ῦντες> SCHWARTZ, ὁμόδουλοι WENDLAND. « Corruption antérieure à Eusèbe » (SCHWARTZ).  ↩

  2. πᾶσι μὲν ἀπελογοῦντο. L'incise opposée indique le sens, bien que le datif marquerait plutôt contre qui on se défend. La construction ordinaire est ὑπέρ τινος. RUFIN : placabant omnes. -. ἔλυον, ἐδέσμενον. Ce rôle des confesseurs est à remarquer. Cf. Mt., xvi, 19 et xviii. 18.  ↩

  3. πρὸς αὐτόν; le démon désigné dans une phrase précédente (ὁ ἀντικείμενος ou ὁ διάβολος). Eusèbe a coupé sans faire attention.  ↩

  4. διαθέσεως. Allusion aux Novatiens. ↩

Übersetzung ausblenden
The Church History of Eusebius

Chapter II.--The Martyrs, beloved of God, kindly ministered unto those who fell in the Persecution.

1. Such things happened to the churches of Christ under the above-mentioned emperor, 1 from which we may reasonably conjecture the occurrences in the other provinces. It is proper to add other selections from the same letter, in which the moderation and compassion of these witnesses is recorded in the following words:

2. "They were also so zealous in their imitation of Christ,--who, being in the form of God, counted it not a prize to be on an equality with God,' 2 --that, though they had attained such honor, and had borne witness, not once or twice, but many times,--having been brought back to prison from the wild beasts, covered with burns and scars and wounds,--yet they did not proclaim themselves witnesses, nor did they suffer us to address them by this name. If any one of us, in letter or conversation, spoke of them as witnesses, they rebuked him sharply.

3. For they conceded cheerfully the appellation of Witness to Christ the faithful and true Witness,' 3 and firstborn of the dead,' 4 and prince of the life of God; 5 and they reminded us of the witnesses who had already departed, and said, They are already witnesses whom Christ has deemed worthy to be taken up in their confession, having sealed their testimony by their departure; but we are lowly and humble confessors.' 6 And they besought the brethren with tears that earnest prayers should be offered that they might be made perfect. 7

4. They showed in their deeds the power of testimony,' manifesting great boldness toward all the brethren, and they made plain their nobility through patience and fearlessness and courage, but they refused the title of Witnesses as distinguishing them from their brethren, 8 being filled with the fear of God."

5. A little further on they say: "They humbled themselves under the mighty hand, by which they are now greatly exalted. 9 They defended all, 10 but accused none. They absolved all, but bound none. 11 And they prayed for those who had inflicted cruelties upon them, even as Stephen, the perfect witness, Lord, lay not this sin to their charge.' 12 But if he prayed for those who stoned him, how much more for the brethren!"

6. And again after mentioning other matters, they say:

"For, through the genuineness of their love, their greatest contest with him was that the Beast, being choked, might cast out alive those whom he supposed he had swallowed. For they did not boast over the fallen, but helped them in their need with those things in which they themselves abounded, having the compassion of a mother, and shedding many tears on their account before the Father.

7. They asked for life, and he gave it to them, and they shared it with their neighbors. Victorious over everything, they departed to God. Having always loved peace, and having commended peace to us 13 they went in peace to God, leaving no sorrow to their mother, nor division or strife to the brethren, but joy and peace and concord and love."

8. This record of the affection of those blessed ones toward the brethren that had fallen may be profitably added on account of the inhuman and unmerciful disposition of those who, after these events, acted unsparingly toward the members of Christ. 14


  1. Namely, Antoninus Verus (in reality Marcus Aurelius, but wrongly distinguished by Eusebius from him), mentioned above in the Introduction. Upon Eusebius' separation of Marcus Aurelius and Antoninus Verus, see below, p. 390, note. ↩

  2. Phil. ii. 6. ↩

  3. Rev. iii. 14. ↩

  4. Rev. i. 5. ↩

  5. archego tes zoes tou theou. Cf. Rev. iii. 14. ↩

  6. homologoi. The regular technical term for "confessor," which later came into general use, was homologetes ↩

  7. teleiothenai; i.e. be made perfect by martyrdom. For this use of teleioo, see below, Bk. VI. chap. 3, §13, and chap. 5, §1; also Bk. VII. chap. 15, §5, and see Suicer's Thesaurus, s.v. ↩

  8. pros tous adelphous. ↩

  9. Compare 1 Pet. v. 6. ↩

  10. pasi men apologounto. Rufinus translates placabant omnes; Musculus, omnibus rationem fidei suae reddebant; Valesius, omnium defensionem suscipiebant, though he maintains in a note that the rendering of Musculus, or the translation omnibus se excusabant, is more correct. It is true that pasi apologounto ought strictly to mean "apologized to all" rather than "for all," the latter being commonly expressed by the use of huper with the genitive (see the lexicons s.v. apologeomai). At the same time, though it may not be possible to produce any other examples of the use of the dative, instead of huper with the genitive, after apologeomai, it is clear from the context that it must be accepted in the present case. ↩

  11. The question of the readmission of the lapsed had not yet become a burning one. The conduct of the martyrs here in absolving (?luon) those who had shown weakness under persecution is similar to that which caused so much dispute in the Church during and after the persecution of Decius. See below, Bk. VI. chap. 43, note 1. ↩

  12. Acts vii. 60. ↩

  13. hemin, which is found in four important mss. and in Nicephorus, and is supported by Rufinus and adopted by Stephanus, Stroth, Burton, and Zimmermann. The majority of the mss., followed by all the other editors, including Heinichen, read aei. ↩

  14. Eusebius refers here to the Novatians, who were so severe in their treatment of the lapsed, and who in his day were spread very widely and formed an aggressive and compact organization (see below, Bk. VI. chap. 43, note 1). ↩

  Drucken   Fehler melden
  • Text anzeigen
  • Bibliographische Angabe
  • Scans dieser Version
Editionen dieses Werks
Ἐκκλησιαστικὴ ἱστορία vergleichen
Übersetzungen dieses Werks
Histoire ecclésiastique
Kirchengeschichte (BKV) vergleichen
The Church History of Eusebius
Kommentare zu diesem Werk
Einleitung: Kirchengeschichte des Eusebius
Introduction to Eusebius' Church History
Supplementary Notes and Tables

Inhaltsangabe

Theologische Fakultät, Patristik und Geschichte der alten Kirche
Miséricorde, Av. Europe 20, CH 1700 Fribourg

© 2025 Gregor Emmenegger
Impressum
Datenschutzerklärung