Übersetzung
ausblenden
Histoire ecclésiastique
CHAPITRE XXV : COMMENT TOUS, D'UNE COMMUNE VOIX, S'ACCORDÈRENT SUR LA PÂQUE
Cependant, ceux de Palestine dont nous avons parlé récemment, Narcisse et Théophile, et avec eux Cassius, évoque de l'église de Tyr, et Clarus, évêque de celle de Ptolémaïs, ainsi que ceux qui s'assemblèrent avec eux, exposèrent longuement la tradition venue jusqu'à eux par la succession des apôtres, en ce qui concerne la pâque, et, à la lin de leur lettre, ils ajoutèrent ceci en propres termes:
« Ayez soin d'envoyer des exemplaires de notre lettre à chaque chrétienté, afin que nous ne soyons pas responsables de ceux qui facilement égarent leur âme. Nous vous déclarons que ceux d'Alexandrie célèbrent aussi Pâque le même jour que nous. Ils ont en effet reçu des lettres de nous, et nous en avons reçu d'eux, en sorte que nous fêtons d'accord et ensemble avec eux le saint jour. »
Übersetzung
ausblenden
Kirchengeschichte (BKV)
25. Kap. Die allgemeine Einigung bezüglich des Osterfestes.
Die vor kurzem erwähnten1 Bischöfe von Palästina, nämlich Narcissus und Theophilus, sowie Kassius, Bischof von Tyrus, Klarus, Bischof von Ptolemais, und die mit ihnen versammelten Bischöfe, behandelten ausführlich die durch apostolische Überlieferung auf sie gekommene Erblehre bezüglich des Osterfestes und schlössen ihr Schreiben mit den Worten: „Sorget dafür, daß von unserem Briefe an jede Gemeinde Abschriften geschickt werden, damit wir keine Schuld denen gegenüber haben, welche leichtsinnig in die Irre gehen. Wir tun euch kund, daß man in Alexandrien das Fest am gleichen Tage begeht wie bei uns. Wir stehen nämlich miteinander im brieflichen Verkehr, so daß wir den heiligen Tag übereinstimmend und zugleich feiern.“
V 23 (S. 252). ↩