Edition
Masquer
Ἐκκλησιαστικὴ ἱστορία
ΙΕ Περὶ Ἡρακλᾶ.
[6.15.1] ὃ δ' ὡς ἑαυτὸν ἑώρα μὴ ἐπαρκοῦντα τῆι τῶν θείων βαθυτέραι σχολῆι τῆι τε ἐξετάσει καὶ ἑρμηνείαι τῶν ἱερῶν γραμμάτων καὶ προσέτι τῆι τῶν προσιόντων κατηχήσει μηδ' ἀναπνεῦσαι συγχωρούντων αὐτῶι, ἑτέρων ἐφ' ἑτέροις ἐξ ἕω καὶ μέχρις ἑσπέρας ἐπὶ τὸ παρ' αὐτῶι διδασκαλεῖον φοιτώντων, διανείμας τὰ πλήθη, τὸν Ἡρακλᾶν τῶν γνωρίμων προκρίνας, ἔν τε τοῖς θείοις σπουδαῖον καὶ ἄλλως ὄντα λογιώτατον ἄνδρα καὶ φιλοσοφίας οὐκ ἄμοιρον, κοινωνὸν καθίστη τῆς κατηχήσεως, τῶι μὲν τὴν πρώτην τῶν ἄρτι στοιχειουμένων εἰσαγωγὴν ἐπιτρέψας, αὐτῶι δὲ τὴν τῶν ἐν ἕξει φυλάξας ἀκρόασιν.
Traduction
Masquer
Kirchengeschichte (BKV)
15. Kap. Heraklas.
Origenes sah, daß es für ihn zu viel sei, sich in die Theologie zu vertiefen, die Heilige Schrift zu erforschen und zu erklären und dazu noch die, welche zu ihm kamen und ihm keine Ruhe ließen, zu unterrichten; denn vom Morgen bis zum Abend besuchten die einen nach den anderen seine Schule. Er teilte daher die Scharen, wählte Heraklas, einen eifrigen Gottesmann, der wissenschaftlich gut geschult und in der Philosophie S. 282 nicht unbewandert war, aus seinen Jüngern aus und machte ihn zu seinem Gehilfen beim Unterricht. Ihm wies er den Elementarunterricht der Anfänger zu, während er für sich die Unterweisung der Fortgeschrittenen behielt.