Übersetzung
ausblenden
The Church History of Eusebius
Chapter IV.--Irenaeus commended by the Witnesses in a Letter.
1. The same witnesses also recommended Irenaeus, 1 who was already at that time a presbyter of the parish of Lyons, to the above-mentioned bishop of Rome, saying many favorable things in regard to him, as the following extract shows:
2. "We pray, father Eleutherus, that you may rejoice in God in all things and always. We have requested our brother and comrade Irenaeus to carry this letter to you, and we ask you to hold him in esteem, as zealous for the covenant of Christ. For if we thought that office could confer righteousness upon any one, we should commend him among the first as a presbyter of the church, which is his position."
3. Why should we transcribe the catalogue of the witnesses given in the letter already mentioned, of whom some were beheaded, others cast to the wild beasts, and others fell asleep in prison, or give the number of confessors 2 still surviving at that time? For whoever desires can readily find the full account by consulting the letter itself, which, as I have said, is recorded in our Collection of Martyrdoms. 3 Such were the events which happened under Antoninus. 4
-
On Irenaeus, see above, Bk. IV. chap. 21, note 9. ↩
-
homologeton. Eusebius here uses the common technical term for confessors; i.e. for those who had been faithful and had suffered in persecution, but had not lost their lives. In the epistle of the churches of Lyons and Vienne, the word homologoi is used to denote the same persons (see above, chap. 2, note 6). ↩
-
Cf. §2 of the Introduction to this book (Bk. V.). On Eusebius' Collection of Martyrdoms, see above, p. 30. ↩
-
i.e. Antoninus Verus, whom Eusebius expressly distinguishes from Marcus Aurelius at the beginning of the next chapter. See below, p. 390, note. ↩
Übersetzung
ausblenden
Histoire ecclésiastique
CHAPITRE IV : COMMENT LES MARTYRS RECOMMANDÈRENT IRÉNÉE DANS UNE LETTRE
Ces mêmes martyrs écrivirent encore à l'évêque de Rome dont il est fait mention, pour lui recommander Irénée qui alors était déjà prêtre de l'église de Lyon ; ils rendirent de lui un multiple témoignage, ainsi que le montrent leurs propres paroles dont voici le texte :1
« [2] Nous prions pour qu'en Dieu lu sois heureux encore et toujours, vénérable Éleuthère. Nous avons chargé de le remettre ces lettres, Irénée, notre frère et compagnon, et nous l'exhortons à l'accueillir comme un zélateur du testament du Christ. Si nous pensions que la situation procure la justice à quelqu'un, nous le présenterions d'abord comme prêtre de l'église, car il est cela. »2
[3] Est-il besoin de donner la liste des martyrs qui se trouvent dans la relation citée plus haut ? Ceux-ci ont eu la tête tranchée, ceux-là ont été donnés en pâture aux bêtes, d'autres encore sont morts dans la prison : faut-il dire le nombre des confesseurs qui survécurent jusqu'alors ? A qui il plaira, il sera facile de le connaître tout au long, en prenant en main la lettre que j'ai insérée dans le Recueil des martyrs ainsi que du reste je l'ai dit.3
Mais ces faits se passaient sous Antonin.
-
Cf. Jérôme, De uiris, xxxv : « Irenaeus, Pothini episcopi, qui Lugdunensem in Gallia regebat ecclesiam, presbyter a martyribus eiusdem loci, ob quasdam Ecclesiae quaestiones legatus Romam missus, honorificas super 515 nomine suo ad Eleutherium perfert litteras. Postea, iam Pothino prope nonagenario ob Christi martyrium coronato, in locum eius substituitur ». ↩
-
Εἰ γὰρ ᾔδειμεν, κ.τ.λ.. « Ce ton ne laisse pas d'être un peu singulier.On pense malgré soi aux confesseurs africains dont la présomption causa tant d'ennuis à saint Cyprien» (DUCHESNE, p. 258, note 1). Cf. plus haut, i, 45 et ii, 5 et 7. ↩
-
Ἐπ' Ἀντωνίνου, c'est-à-dire, dans la pensée d'Eusèbe, sous Vérus, substitué à Marc-Aurèle, dont la réputation de « bon empereur » est ainsi sauvée. Mais voy. DUCHESNE, p. 210, sur cet empereur, .«d'autant plus dur qu'il était plus consciencieux... Cf. inlr.,§l. ↩