3. English translations
The first English translation of Eusebius was by Merideth Hanmer (compare Prolegomena of Dr. McGiffert). The first editions of Hanmer did not contain the Life of Constantine. It is a little hard to distinguish the early editions, but there were at least three, and perhaps four, editions (1577 (76), 1585 (84), 1607, 1619?), before there was added in 1637 to the 1636 edition ("fourth edition" not "fifth edition 1650," as Wood, Athenae Oxon.), a translation by Wye Saltonstall as follows:
Eusebius | His life of Constantine, | in foure | bookes. | With Constantine's Oration to the Clergie | ... | London. | Printed by Thomas Cotes, for Michael Sparke, and are to be | sold at the blue Bible in greene Arbour | 1637; fol. pp. (2) 1-106 (E), 107-132 (C), 133-163 (4) (L.C.). The dedication by the "translator" is signed Wye Saltonstall. This was reprinted: London. Printed by Abraham Miller, dwelling in Black Friers, 1649. fol., and is probably the same as that quoted often (e.g. Hoffmann) as 1650. The Life occupies p. 1-74. It was again reprinted, London, 1656, fol., it is said, revised and enlarged. The former editions having become exhausted, it was proposed to re-edit and republish Hanmer's (Saltonstall's) version, but the editor found it "a work of far greater labor to bring Dr. Hanmer's Translation to an agreement with the Greek Text of Valesius' Edition, than to make a New One," which latter thing he accordingly did and did well. It was published in 1682, with the following title:
The | Life | of | Constantine | in four books, | Written in Greek, by Eusebius Pamphilus, Bishop of Caesarea in | Palestine; done into English from that edition set forth by | Valesius, and Printed at Paris in the Year 1659. | Together with | Valesius's Annotations on the said Life, which are made | English, and set at their proper places in the margin.
| Hereto is also annext the Emperour Constantine's Oration to the |
Convention of the Saints, and Eusebius Pamphilus's Speech concerning the praises of Constantine, | spoken at his tricennalia. | Cambridge, |
Printed by John Hayes, Printer to the University, 1682, fol. This was published with the 1683 edition of the History, and so is properly 1683 in spite of title-page. In 1692 this was reprinted with a general title-page, but otherwise identically the same edition with same sub-titles and same paging. In 1709 a new edition was published, also with the History, having substantially the same matter on the title-page but The second edition. London. Printed for N. and J. Churchill, in the Year 1709. In this paging is the same (527-633), but there is preliminary matter added before the History. This version is said by Crusé (compare also Dr. McGiffert's Prolegomena) to be by T. Shorting. Whoever it was by, it was well done and most interesting. In the course of time, however, it became antiquated in form, and there was added in 1845 to the Bagster edition of the ecclesiastical historians an anonymous translation:
The | Life | of | the Blessed Emperor | Constantine, | in four books. |
From 306-337 a.d | By | Eusebius Pamphilus | ... | London: | Samuel Bagster and Sons; | ... | MDCCCXLV. 8º p. xx, 380. This translation is in somewhat inflated style, which perhaps represents Eusebius and Constantine better than a simpler one, but which sometimes out-Herods Herod, as, e.g. in the oration of Constantine, p. 279, where it takes fourteen English words to express seven Greek ones, "Far otherwise has it been during the corrupt and lawless period of human life" for "It was not thus in lawless times." A quotation from Matthew (xxvi. 52) on p. 267 takes eight words in the original, twelve in the 1881 Revised Version, sixteen in the phrase of Constantine, and twenty-two in this translation. The translation is made from the edition of Valesius, not the first of Heinichen, as appears from the division of Bk. I, chap. 10, and similar peculiarities. The present edition (1890) is a revision of the translation of 1845 founded on the edition of Heinichen.