Edition
Hide
Vita Constantini et Constantini imperatoris oratio ad coetum sanctorum
LI.
Τάδε μὲν οὖν τὰ ἐξοχώτατα τῶν βασιλέως ἐτύγχανεν ἀφιερώματα. πυθόμενος [δέ] τοι ἕνα καὶ τὸ αὐτὸν σωτῆρα τὸν {τε} ἔναγχος ἐπιφανέντα τῷ βίῳ καὶ πρόπαλαι θεοφανείας πεποιῆσθαι φιλοθέοις ἀνδράσι τῆς Παλαιστίνης ἀμφὶ τὴν καλουμένην δρῦν Μαμβρῆ, κἀνταῦθα οἶκον εὐκτήριον ἀνεγεῖραι τῷ ὀφθέντι θεῷ διακελεύεται. τοῖς μὲν οὖν τῶν ἐθνῶν ἄρχουσιν αὐθεντία βασιλικὴ διὰ τῶν πρὸς ἕκαστον ἐπισταλθέντων γραμμάτων ἐπεφοίτα, εἰς πέρας ἀγαγεῖν τὸ προσταχθὲν διακελευομένη, ἡμῖν δὲ τοῖς τήνδε γράφουσι τὴν ἱστορίαν λογικωτέραν κατέπεμπε διδασκαλίαν, ἧς ἔμοιγε δοκεῖ τὸ ἴσον γράμμα τῷ παρόντι συνάψαι λόγῳ εἰς ἀκριβῆ διάγνωσιν τῆς τοῦ θεοφιλοῦς ἐπιμελείας. καταμεμψάμενος γοῦν ἡμῖν ἐφ’ οἷς ἐπύθετο πραττομένοις αὐτόθι τάδε κατὰ λέξιν ἔγραφε.
Translation
Hide
Vier Bücher über das Leben des Kaisers Konstantin und des Kaisers Konstantin Rede an die Versammlung der Heiligen (BKV)
51. Konstantin befiehlt, auch in Mamre eine Kirche zu bauen.
Das waren die vorzüglichsten Heiligtümer, die der Kaiser Gott zu Ehren erbaute. Als er aber erfuhr, daß ein und derselbe Erlöser, der unlängst unter den Menschen erschienen, auch schon vor alters gottgeliebten Männern in Palästina bei der sogenannten Eiche Mamre sich als Gott gezeigt habe, befahl er, auch dort ein Bethaus zu Ehren des erschienenen Gottes zu bauen. Es erging darum an die einzelnen Statthalter der Provinzen durch zugesandte Schreiben der kaiserliche Befehl, den Auftrag auszuführen, während er uns, die wir diese Geschichte schreiben, einen Brief übersandte, der mehr voll weiser Belehrung war. Diesen will ich in getreuer Abschrift der vorliegenden Darstellung einfügen, damit man genau die Sorgfalt des gottgeliebten Kaisers zu erkennen vermöge. Er machte uns bezüglich der dortigen Vorgänge, von denen er erfahren hatte, Vorwürfe, und schrieb wörtlich also: