Übersetzung
ausblenden
Der Festgeankerte (BKV)
99.
Andere hingegen hat Gott samt den Leibern in die Hölle verstoßen. So öffnete sich die Erde und verschlang den Dathan und Abiron, die Söhne des Core, und den Aunam, und sie sind lebendig mit Leib und Seele von der Erde verschlungen worden1 . Diese wurden also in derselben Stunde abgeurteilt, ohne daß früher Leib und Seele getrennt oder irgendein Teil oder Überbleibsel zurückgelassen wurden, sondern ganz mit Leib und Seele wurden sie zur Strafe übergeben. Der Dulder Job sagt; "Bis ich wieder werde und dieser Leib, der alles das erduldet, und du mich wieder herstellen wirst"2 , und anderswo: "Erneuert wird werden meine Jugend, wie die des Adlers"]3 ; Isaias aber verkündet: "Die Toten werden auferstehen, und die in den Gräbern sind, werden auferweckt werden"4 , weil ja der gekommen ist, "welcher herausgeführt in starker Macht Gefesselte, desgleichen die, so da erbittern, die da wohnen in den Gräbern"5 . Allerdings sagt Job: "Wenn der Mensch im Tode ruht, so wird er nicht mehr auferweckt werden und seinen Ort nicht wieder erkennen"6 . Und wirklich S. 154geschieht die Auferstehung nicht Tag für Tag, sondern sie ist auf einen bestimmten angesetzt.Er zeigt aber auch, daß er weiß, auf welchen Termin er wartet und löst die Frage sofort: "Solange der Himmel und die Erde ist, bleiben die Leiber in der Erde"7 . Wenn aber jener gekommen sein wird, "der die Himmel wie ein Buch zusammenrollt und die Erde erschüttert"8 , dann werden diejenigen, die in der Erde sind, auferweckt werden. Deshalb erging auch das Wort des Herrn an Ezechiel: "Befiehl, o Menschensohn, daß Gebein zu Gebein sich füge und ein Glied zum andern"9 , und so geschah es. Es entstanden an diesen Nerven und Adern und Fleisch und Haare und Nägel. Wiederum sprach Gott: "Befiehl, o Menschensohn, es komme der Geist von den vier Enden der Erde", nämlich von den Orten welche für die Geister bestimmt sind. Warum aber doch wohl der Herr selbst nicht spricht, sondern den Menschen reden heißt? Das Wort des Herrn ist zugleich Tat und wird nicht mehr rückgängig gemacht. Er hat also hier dem Menschen aufgetragen zu befehlen, damit dadurch, daß die Leiber für kurze Zeit auferstanden unsere Heilshoffnung dargestellt, dann aber des Menschen Wort und nicht das des Herrn wieder aufgehoben würde; es sollten ja jene Gebeine wieder sterben. Wenn aber der Herr spricht: Stehet auf, so werden sie auferweckt und sterben nie wieder; Gottes Wort wird ja nie rückgängig gemacht werden.
-
Num. 16, 33. ↩
-
Job 14, 14, 19, 26. ↩
-
Ps. 102, 5. ↩
-
Is. 26, 19. ↩
-
Ps. 67, 7. ↩
-
Job 14, 12. — Migne gr. 43, 196 D.: In Graeca versione loous integer ita se habet: ἄνθρωπος δὲ κοιμηθεὶς οὐ μὴν ἀναστῇ, ἕως ἄν ὁ οὐρανὸς οὐ μὴ συῥῤαφῇ καὶ οὐκ ἐξυπνισθήσονται ἐξ ὕπνου αὐτῶν. Vgl. Ps. 102, 16. ↩
-
Job 14, 12. ↩
-
Ιs. 34, 4. ↩
-
Ezech. 37, 4 ff. ↩
Edition
ausblenden
Ancoratus
99.
1. Καὶ εἰς τὸ μή τινα πάλιν ἀμφιβάλλειν καὶ ἄλλους εἰς Ἅιδην κατήγαγε μετὰ τῶν σωμάτων. ἤνοιξε γὰρ ἡ γῆ τὸ στόμα αὐτῆς καὶ κατέπιε Δαθὰν καὶ Ἀβειρών, τοὺς υἱοὺς Κορὲ καὶ Αὐνᾶν, καὶ κατέβησαν εἰς Ἅιδην ζῶντες <σὺν> σώματι καὶ ψυχῇ. ἀπ’ αὐτῆς γὰρ τῆς ὥρας εἰς κρίσιν παρεδόθησαν, μήτε τῶν σωμάτων λυθέντων μήτε λειψάνου παραδοθέντος ἢ μέρους, ἀλλὰ ὅλων σὺν σώματι καὶ ψυχῇ εἰς τιμωρίαν παροδοθέντων. 2. ὁ Ἰώβ φησιν «ἕως πάλιν γένωμαι» καί «<ἀναστήσαι> τὸ σῶμα τοῦτο τὸ ἀντλοῦν ταῦτα» καί «ἀνακαινιεῖς με» καὶ πάλιν «ἀνακαινισθήσεται ὡς ἀετοῦ ἡ νεότης σου», Ἠσαΐας δέ «ἀναστήσονται οἱ νεκροὶ καὶ ἐγερθήσονται οἱ ἐν τοῖς μνημείοις»· ἦλθε γὰρ ὁ «λύων πεπεδημένους ἐν ἀνδρείᾳ, ὁμοίως τοὺς παραπικραίνοντας, τοὺς κατοικοῦντας ἐν τάφοις». 3. λέγει δὲ Ἰώβ «ἄνθρωπος δὲ κοιμηθεὶς οὐκέτι οὐ μὴ ἐγερθῇ οὔτε ἐπιγνώσεται τὸν τόπον αὐτοῦ». καὶ γὰρ ἀληθῶς καθ’ ἡμέραν οὐ γίνεται ἡ ἀνάστασις, ἀλλ’ εἰς μίαν ὥρισται ἡμέραν. δεικνὺς δὲ ὅτι οἶδεν εἰς ποίαν προθεσμίαν προσεδόκα, εὐθὺς ἔλυσε τὸ ζήτημα «ἕως ἂν ὁ οὐρανὸς οὐ μὴ συῤῥαφῇ». 4. ὅσον γὰρ ἔστιν <ὁ> οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ, ἔτι καὶ τὰ σώματα ἐν τῇ γῇ ὑπάρχει. ὅταν δὲ ἔλθῃ «ὁ ἑλίσσων τὸν οὐρανὸν ὡς βιβλίον» καὶ τινάσσων τὴν γῆν, τότε «ἐγερθήσονται καὶ οἱ ἐπὶ τῆς γῆς χώματος». 5. διὰ τοῦτο λέγει τῷ Ἰεζεκιήλ «υἱὲ ἀνθρώπου, εἰπὲ συναχθῆναι ὀστοῦν πρὸς ὀστοῦν καὶ ἁρμονίαν πρὸς ἁρμονίαν» καὶ ἐγένετο οὕτως· καί «γενέσθαι ἐπ’ αὐτὰ νεῦρα καὶ φλέβας, σάρκας καὶ τρίχας καὶ ὄνυχας»· καὶ πάλιν «εἰπὲ υἱὲ ἀνθρώπου, ἐλθὲ τὸ πνεῦμα ἀπὸ τῶν τεσσάρων γωνιῶν τῆς γῆς», τῶν τόπων δηλαδὴ τῶν ταῖς ψυχαῖς ἀποτεταμιευμένων. 6. καὶ τίνι τῷ λόγῳ αὐτὸς ὁ κύριος οὐ λέγει, ἀλλὰ κελεύει τῷ ἀνθρώπῳ λέγειν; ὅτι ὃ λέγει κύριος ἅμα καὶ ποιεῖ καὶ οὐκέτι λύεται· τῷ δὲ ἀνθρώπῳ προσέταξε λέγειν, ἵνα μετὰ τὸ ἀναστῆναι πρὸς τὴν ὥραν σημανθῇ μὲν ἡμῶν ἡ ἐλπὶς τῆς σωτηρίας, ἀνθρώπου δὲ λόγος λυθῇ καὶ οὐ τοῦ κυρίου. ἤμελλον γὰρ πάλιν ἀποθνῄσκειν ἐκεῖνα τὰ ὀστᾶ. ὅταν δὲ εἴπῃ ὁ κύριος, ἀνάστητε, ἐγείρονται καὶ οὐκ ἀποθνῄσκουσι· θεοῦ γὰρ λόγος οὐ λυθήσεται.