• Accueil
  • Œuvres
  • Introduction Instructions Collaboration Sponsors / Collaborateurs Copyrights Contact Mentions légales
Bibliothek der Kirchenväter
Recherche
DE EN FR
Œuvres Jean Chrysostome (344-407) De sacerdotio libri 1-6

Traduction Masquer
Treatise concerning the christian priesthood

1.

Our condition here, indeed, is such as thou hast heard. But our condition hereafter how shall we endure, when we are compelled to give our account for each of those who have been entrusted to us? For our penalty is not limited to shame, but everlasting chastisement awaits us as well. As for the passage, "Obey them that have the rule over you, and submit to them, for they watch in behalf of your souls as they that shall give account;" 1 though I have mentioned it once already, yet I will break silence about it now, for the fear of its warning is continually agitating my soul. For if for him who causes one only, and that the least, to stumble, it is profitable that "a great millstone should be hanged about his neck, and that he should be sunk in the depth of the sea;" 2 and if they who wound the consciences of the brethren, sin against Christ Himself, 3 what then will they one day suffer, what kind of penalty will they pay, who destroy not one only, or two, or three, but so many multitudes? For it is not possible for inexperience to be urged as an excuse, nor to take refuge in ignorance, nor for the plea of necessity or force to be put forward. Yea, if it were possible, one of those under their charge could more easily make use of this refuge for his own sins than bishops in the case of the sins of others. Dost thou ask why? Because he who has been appointed to rectify the ignorance of others, and to warn them beforehand of the conflict with the devil which is coming upon them, will not be able to put forward ignorance as his excuse, or to say, "I have never heard the trumpet sound, I did not foresee the conflict." For he is set for that very purpose, says Ezekiel, that he may sound the trumpet for others, and warn them of the dangers at hand. And therefore his chastisement is inevitable, though he that perishes happen to be but one. "For if when the sword comes, the watchman does not sound the trumpet to the people, nor give them a sign, and the sword come and take any man away, he indeed is taken away on account of his iniquity, but his blood will I require at the watchman's hands." 4


  1. Heb. xiii. 17. ↩

  2. Matt. xviii. 6. ↩

  3. 1 Cor. viii. 12. ↩

  4. Ezek. xxxiii. 6. ↩

Traduction Masquer
Über das Priestertum (BKV)

KAPITEL I.

So steht es hier auf Erden, wie du nun vernommen hast. Wie aber werden wir das, was dort [im Jenseits] kommen wird, ertragen, wenn wir für jeden, der uns anvertraut ist, Rechenschaft abzulegen haben? Denn dort besteht unser Mißgeschick nicht in bloßer Schande, sondern es erwartet uns auch ewige Strafe. Jenen Ausspruch: "Gehorchet euren Vorstehern und seid ihnen Untertan; denn sie wachen als solche, die Rechenschaft geben sollen, über eure Seelen"1, habe ich zwar im vorausgehenden2 schon angeführt, kann ihn aber auch jetzt nicht verschweigen. Erschüttert doch die Furcht vor dieser Drohung meine Seele beständig. Denn wenn es für den, der nur einem einzigen, und sei es auch der Geringste, Ärgernis gibt, das Beste wäre, daß ein Mühlstein an seinen Hals gehängt und er in die Tiefe des Meeres versenkt würde3, und wenn alle, die das Gewissen der Brüder verletzen, gegen Christus selbst sündigen4, was werden dann erst die erleiden müssen, welche Strafe wird dann denen bevorstehen, die nicht bloß eine, zwei oder drei Personen, sondern viele Scharen zugrunde richten? Dann nämlich kann man sich nicht mit Unerfahrenheit entschuldigen, auch nicht zu Unwissenheit seine Zuflucht nehmen, noch Zwang und Gewalt vorschützen. Eher noch könnte ein Untergebener, wenn es überhaupt anginge, bei seinen eigenen Vergehen sich solcher Ausflüchte bedienen als die Vorsteher bei den Verfehlungen anderer. Warum das? Weil derjenige, der dazu aufgestellt ist, anderen in ihrer S. 222 Unwissenheit aufzuhelfen und den Beginn der Angriffe des Teufels im voraus zu verkünden, nicht selbst Unwissenheit vorschützen und sagen kann: Ich habe die Trompete nicht gehört; ich habe den Kampf nicht vorhergesehen. Dazu ist er ja da, wie Ezechiel mahnt5, daß er mit der Trompete den anderen das Zeichen gebe und das herannahende Unheil im voraus verkünde. Und darum ist seine Bestrafung unvermeidlich, wenn auch nur einer verloren geht. "Denn wenn", sagt ferner Ezechiel6, "der Wächter beim Nahen des Schwertes dem Volke nicht trompetet und kein Zeichen gibt, und dann das Schwert kommt und eine Seele hinwegrafft, so wird diese zwar wegen ihrer eigenen Bosheit getroffen, aber ihr Blut werde ich fordern von der Hand des Wächters."

Höre deshalb auf, mich in ein so unentrinnbares Strafgericht hineinzustoßen! Handelt es sich doch hier nicht um das Amt eines Feldherrn, auch nicht um die Regierung eines Königreichs, sondern um eine Tätigkeit, welche die Vollkommenheit eines Engels erfordert.


  1. Hebr, 13, 17. ↩

  2. Buch III, Kapitel 17. ↩

  3. Vgl. Matth. 18, 6. ↩

  4. Vgl. 1 Kor. 8, 12. ↩

  5. Vgl. Ezech. 33, 3. ↩

  6. Ezech. 33, 6. ↩

  Imprimer   Rapporter une erreur
  • Afficher le texte
  • Référence bibliographique
  • Scans de cette version
Traductions de cette œuvre
Traité du Sacerdoce Comparer
Treatise concerning the christian priesthood
Über das Priestertum (BKV)
Commentaires sur cette œuvre
Einleitung Über das Priestertum
Introduction to the treatise on the priesthood

Table des matières

Faculté de théologie, Patristique et histoire de l'Église ancienne
Miséricorde, Av. Europe 20, CH 1700 Fribourg

© 2025 Gregor Emmenegger
Mentions légales
Politique de confidentialité