• Accueil
  • Œuvres
  • Introduction Instructions Collaboration Sponsors / Collaborateurs Copyrights Contact Mentions légales
Bibliothek der Kirchenväter
Recherche
DE EN FR
Œuvres Jean Chrysostome (344-407) De sacerdotio libri 1-6

Traduction Masquer
Über das Priestertum (BKV)

KAPITEL V.

Denn wenn jemand die außerordentliche Gunst beherzigt, daß ein Mensch, der noch aus Fleisch und Blut zusammengesetzt ist, jenem seligen und reinen Wesen so innig nahe kommen darf, dann wird er erst recht einsehen, welch hohen Ehrenamtes die Gnade des Geistes die Priester gewürdigt hat. Durch sie wird der Opferdienst 1 vollbracht und noch andere Verrichtungen, die diesem in Nichts nachstehen, sowohl im Hinblick auf ihre eigene Würde wie auf unser Heil. Denn Männern, die auf Erden wohnen und hienieden ihrer Beschäftigung nach- S. 143 gehen, wurde die Verwaltung der himmlischen Schätze anvertraut und ihnen damit eine Machtfülle übertragen, welche Gott weder Engeln noch Erzengeln gegeben hat. Denn nicht zu letzteren ist gesagt worden: "Was ihr auf Erden bindet, soll auch im Himmel gebunden sein, und was ihr löset, soll gelöset sein"2. Wohl haben auch die irdischen Gewalthaber die Macht, zu binden, aber nur über die Leiber. Das Band der Priester jedoch umschlingt selbst die Seele und reicht bis zu den Himmeln. Was die Priester hienieden auf Erden wirken, das macht wahr Gott oben im Himmel, und es bestätigt der Herr das Urteil seiner Knechte. Was anders hat er ihnen damit gegeben als alle Gewalt über den Himmel? "Denn welchen ihr", so verkündet er doch, "die Sünden erlasset, denen sind sie erlassen, und welchen sie ihr behaltet, denen sind sie behalten"3. Welche Vollmacht könnte größer sein als diese? Das ganze Gericht hat der Vater dem Sohne übergeben4; dasselbe ist nun, wie ich sehe, vollständig vom Sohne den Priestern übertragen worden. Als wären sie schon in den Himmel versetzt, als hätten sie die menschliche Natur abgelegt, als wären sie unserer Leidenschaften ledig, so hoch, zu solcher Würde wurden sie erhoben. Würde ein König einem seiner Untertanen ein derartiges Vorrecht verleihen, daß er ins Gefängnis werfen und auch wieder daraus frei lassen könnte, welche er wollte, ein solcher Mann würde von jedermann beneidet und angestaunt werden. Wer aber von Gott eine Vollmacht erhalten hat, die um so höher zu schätzen ist als der Himmel wertvoller denn die Erde, und die Seele denn der Leib, dem sollte nach der Meinung gewisser Leute eine so unbedeutende Ehrenstellung zuteil geworden sein, daß sie auch nur besorgen könnten, es vermöchte einer der damit Betrauten dieses Geschenk gering zu schätzen? Hinweg mit solchem Wahnsinn! Das ist doch augenscheinlich Wahnsinn, ein so hoch stehendes Amt zu verachten, ohne welches wir weder des Heiles noch der verheißenen Güter teilhaftig S. 144 werden können 5. Denn wenn niemand ins Himmelreich eingehen kann, er sei denn wiedergeboren aus dem Wasser und dem Geiste 6, und wenn derjenige ausgeschlossen ist vom ewigen Leben, der das Fleisch des Herrn nicht ißt und sein Blut nicht trinkt7, und wenn dies alles durch niemand anders vollbracht wird als durch jene heiligen Hände — ich meine die Hände des Priesters —, wie wird dann ohne dieselben jemand dem Feuer der Hölle entrinnen oder die hinterlegten Kronen 8 erlangen können?


  1. Dem Zusammenhange nach kann bloß das eucharistische Opfer gemeint sein. ↩

  2. Matth. 18, 18. ↩

  3. Joh. 20, 23. ↩

  4. Ebd. 5, 22. ↩

  5. In diesem Satze ist kurz und prägnant die immense Bedeutung ausgesprochen, welche Chrys. dem Priestertum zuweist. ↩

  6. Vgl. Joh. 3, 5. ↩

  7. Vgl. ebd. 6, 53. 54. ↩

  8. Vgl. 2 Tim. 4, 8. ↩

Traduction Masquer
Treatise concerning the christian priesthood

5.

For if any one will consider how great a thing it is for one, being a man, and compassed with flesh and blood, to be enabled to draw nigh to that blessed and pure nature, he will then clearly see what great honor the grace of the Spirit has vouchsafed to priests; since by their agency these rites are celebrated, and others nowise inferior to these both in respect of our dignity and our salvation. For they who inhabit the earth and make their abode there are entrusted with the administration of things which are in Heaven, and have received an authority which God has not given to angels or archangels. For it has not been said to them, "Whatsoever ye shall bind on earth shall be bound in Heaven, and whatsoever ye shall loose on earth shall be loosed in Heaven." 1 They who rule on earth have indeed authority to bind, but only the body: whereas this binding lays hold of the soul and penetrates the heavens; and what priests do here below God ratifies above, and the Master confirms the sentence of his servants. For indeed what is it but all manner of heavenly authority which He has given them when He says, "Whose sins ye remit they are remitted, and whose sins ye retain they are retained?" 2 What authority could be greater than this? "The Father hath committed all judgment to the Son?" 3 But I see it all put into the hands of these men by the Son. For they have been conducted to this dignity as if they were already translated to Heaven, and had transcended human nature, and were released from the passions to which we are liable. Moreover, if a king should bestow this honor upon any of his subjects, authorizing him to cast into prison whom he pleased and to release them again, he becomes an object of envy and respect to all men; but he who has received from God an authority as much greater as heaven is more precious than earth, and souls more precious than bodies, seems to some to have received so small an honor that they are actually able to imagine that one of those who have been entrusted with these things will despise the gift. Away with such madness! For transparent madness it is to despise so great a dignity, without which it is not possible to obtain either our own salvation, or the good things which have been promised to us. For if no one can enter into the kingdom of Heaven except he be regenerate through water and the Spirit, and he who does not eat the flesh of the Lord and drink His blood is excluded from eternal life, and if all these things are accomplished only by means of those holy hands, I mean the hands of the priest, how will any one, without these, be able to escape the fire of hell, or to win those crowns which are reserved for the victorious?


  1. Matt. xviii. 18. ↩

  2. John xx. 23. ↩

  3. John v. 22. ↩

  Imprimer   Rapporter une erreur
  • Afficher le texte
  • Référence bibliographique
  • Scans de cette version
Traductions de cette œuvre
Traité du Sacerdoce Comparer
Treatise concerning the christian priesthood
Über das Priestertum (BKV)
Commentaires sur cette œuvre
Einleitung Über das Priestertum
Introduction to the treatise on the priesthood

Table des matières

Faculté de théologie, Patristique et histoire de l'Église ancienne
Miséricorde, Av. Europe 20, CH 1700 Fribourg

© 2025 Gregor Emmenegger
Mentions légales
Politique de confidentialité