• Start
  • Werke
  • Einführung Anleitung Mitarbeit Sponsoren / Mitarbeiter Copyrights Kontakt Impressum
Bibliothek der Kirchenväter
Suche
DE EN FR
Werke Johannes Chrysostomus (344-407) In epistulam ad Philippenses

Übersetzung ausblenden
Kommentar zum Briefe des hl. Paulus an die Philipper (BKV)

2.

Doch was sage ich? Paulus brauchte nur einfach zu reden, da frohlockten und jubelten die Himmel. S. 60 Wenn schon beim Auszuge der Israeliten aus Ägypten „die Berge hüpften wie Widder1“, was für eine Freude mußte es erst sein, als Menschen von der Erde in den Himmel auswanderten! Deshalb ist im Fleische zu bleiben notwendiger um euretwillen“. — Was werden wir hinfort noch zu unserer Entschuldigung vorbringen können? Denn oft geschieht es, daß ein Mensch, dem eine kleine und ärmliche Stadt als Wohnsitz zufällt, dennoch nicht anderswohin ziehen will, weil er seine eigene Ruhe allem andern vorzieht. Paulus hätte zu Christus gehen können und er wollte nicht; zu Christus, nach dem er so innig verlangte, daß er um seinetwillen sogar in die Hölle gegangen wäre, und er harrte um der Menschen willen noch weiter im Kampfe aus. Welche Entschuldigung bleibt uns da noch? Dürfen wir des hl. Paulus überhaupt auch nur gedenken? Siehe, was er tat! Er zeigte, daß es besser (für ihn) wäre, von hinnen zu scheiden, um sie zu bestimmen, daß sie sich seinetwegen nicht betrübten; er zeigte, daß, wenn er noch bleibe, er aus eben diesem Grunde bleibe, ihretwegen, daß es nicht infolge der Bosheit seiner Feinde geschehe. Um sie nun davon zu überzeugen, fügt er den Grund auch bei: Wenn dieses notwendig ist, so werde ich jedenfalls bleiben, und nicht bloß überhaupt bleiben, sondern unter euch bleiben. Denn das ist der Sinn der Worte: „Und ich werde (mit euch allen) zusammenbleiben“, d. h. ich werde euch sehen. Weshalb? „Zu eurer Förderung und Freude des Glaubens.“ Damit ermuntert er sie, auf sich selbst acht zu haben. Denn wenn ich um euretwillen bleibe, will er sagen, so sehet zu, daß ihr mein Hierbleiben nicht zuschanden macht. Obwohl ich bereits daran war, Christum zu schauen, zog ich es vor, „zu eurer Förderung“ zu bleiben. Weil meine Anwesenheit sowohl zu eurem „Glauben“ als auch zu eurer „Freude“ beiträgt, darum zog ich es vor zu bleiben. — Wie nun? Blieb er nur den Philippern zuliebe? Er blieb nicht nur ihnen zuliebe; aber er drückt sich so aus, um ihnen seine besondere Hochachtung zu bezeigen. S. 61 — Wie konnte er sie aber im Glauben fördern? Daß ihr noch mehr erstarket, gleichwie junge Vögel, die der Mutter bedürfen, bis sie flügge geworden sind. Das ist ein Beweis von großer Liebe. In gleicher Weise suchen auch wir mitunter zu ermuntern, so wenn wir sagen: Deinetwegen bin ich geblieben, um aus dir einen braven Menschen zu machen. — „Damit euer Frohlocken über mich,“ heißt es weiter, „in Christo Jesu um so überschwenglicher werde durch meine abermalige Ankunft bei euch.“ Siehst du, daß die Worte: „Ich werde (mit euch allen) zusammenbleiben,“ den obenerwähnten Sinn haben? Beachte seine Demut! Nachdem er gesagt hatte, „zu eurer Förderung“, zeigt er jetzt, daß es auch ihm selbst Nutzen bringen werde. Das tut er auch im Briefe an die Römer, wenn er schreibt: „Das aber heißt, um zugleich bei euch getröstet zu werden“, nachdem er vorher gesagt: „Damit ich euch etwas mitteile von geistiger Gnadengabe2.“ — Was aber bedeuten die Worte: „Damit euer Frohlocken um so überschwenglicher werde“? Dasselbe, was auch das Wort „Frohlocken“, nämlich die Befestigung im Glauben. Denn „frohlocken in Christo“ heißt soviel als tugendhaft leben. — „Euer Frohlocken über mich ... durch meine abermalige Ankunft bei euch?“ — Ja, antwortet er. „Denn wer ist unsere Hoffnung oder unser Ruhmeskranz? Seid es nicht ihr3?“ „Ihr seid unser Stolz, gleichwie wir der eurige4.“ Er will sagen: Damit ich noch mehr Ursache habe, mich eurer zu rühmen. Inwiefern? „Damit euer Frohlocken um so überschwenglicher werde.“ Ich habe umso mehr Veranlassung zu frohlocken, je mehr Fortschritte ihr macht. — „Durch meine abermalige Ankunft bei euch.“ Wie nun? Kam er wirklich zu ihnen? Ihr wollt doch nicht die Frage untersuchen, ob er wirklich kam?

V. 27: „Wandelt nur', fährt er fort „würdig des Evangeliums Christi!“

S. 62 Siehst du, daß alle seine Worte nur das eine bezwecken, sie zum Wachstum in der Tugend zu ermuntern? „Wandelt nur würdig des Evangeliums Christi!“ Was bedeutet der Ausdruck „nur“? — Das allein ist es, worauf es ankommt, und nichts anderes. Ist das der Fall, so kann uns nichts Trauriges begegnen. — „... Damit ich, mag ich kommen und euch sehen, oder abwesend sein, von euch höre ...“ Nicht als habe er sich eines andern besonnen und als wolle er nicht mehr zu ihnen kommen, spricht er so; sondern er will sagen: Wenn das der Fall ist, so kann ich mich auch abwesend freuen. — „Wenn ich höre, daß ihr feststeht in einem Geiste und in einer Seele.“


  1. Vgl. Ps, 113, 4. ↩

  2. Röm. 1, 12. 11. ↩

  3. 1 Thess. 2, 19. ↩

  4. 2 Kor. 1, 14. ↩

Übersetzung ausblenden
Commentaire sur l'épître aux Philippiens

2.

Et nous, mes frères, quelle sera l'excuse (de notre lâcheté?) On rencontre très-souvent des hommes modestes que le sort a placés dans quelque petite et chétive cité, et qui n'en veulent point sortir, parce qu'ils préfèrent leur repos à tout le reste : Paul, pouvant aller à Jésus-Christ, a refusé Jésus-Christ, ce Jésus qu'il désirait et aimait, jusqu'à demander à cause de lui l'enfer et l'anathème, il a préféré rester et souffrir dans la lutte pour le bien des hommes. Quelle sera donc notre excuse, à nous? Faut-il donc uniquement louer Paul? — Or, remarquez sa manière d'agir pour persuader aux Philippiens de ne pas trop s'affliger de mourir, il leur a dit qu'il valait mieux passer en l'autre monde que de rester en celui-ci ; ensuite il leur montre que s'il reste ici-bas, il y reste à cause d'eux et en dépit de la malice et des piéges de ses ennemis. Et, pour les mieux convaincre, il leur expose le motif expressément. S'il le faut je demeurerai absolument, et non content de demeurer, je « demeurerai avec vous ». C'est le sens formel de ces paroles : kai sumparameno , je vous verrai et resterai avec vous; et pour quelle raison ?

« Pour votre avancement et la joie de votre foi ». Ces paroles les invitent à veiller sur eux-mêmes. Si je reste pour vous, semble-t-il dire, gardez-vous de déshonorer mon séjour volontaire; car appelé à voir déjà mon Dieu, le seul espoir de votre avancement me décide à rester. C'est parce que ma présence contribue tout ensemble à votre foi et à votre joie que j'ai choisi de demeurer ici-bas. — Que veut-il dire? Ne restait-il que pour le bonheur des Philippiens ? Sans doute, ce motif n'était pas le seul; mais, en parlant ainsi, il voulait les encourager. Et comment ceux-ci devaient-ils avancer dans la foi? C'est moi, répond-il, (26) qui veux vous y affermir de plus en plus, vous qui êtes semblables à une couvée récemment éclose, dont les ailes ne sont pas encore formées, et qui ont besoin jusque-là des soins maternels. — Une grande charité se révèle ici. C'est ainsi que nous-mêmes nous réveillons le zèle de personnes endormies. Allons, leur dirions-nous, c'est pour vous que je suis resté, pour vous rendre meilleur !

« Afin qu'étant de retour chez vous, je trouve de nouveaux sujets de me glorifier en Jésus-Christ ». Vous voyez que l'expression sumparameno a bien le sens que j'ai indiqué. Mais appréciez l’humilité de Paul. Comme il a dit : Je reste « pour votre avancement » , il ajoute qu'il le fait aussi dans son propre intérêt; c'est la même pensée qui lui faisait écrire aux Romains : « Je veux dire pour être aussi consolé en vous voyant » , aussitôt après avoir dit : « Pour vous faire quelque part de la grâce spirituelle ». (Rom. I, 12.) — Mais quel est le sens précis de ces mots : « Pour que votre glorification abonde? » Il veut dire : Pour que les justes sujets de vous glorifier se multiplient; par suite : Afin que votre foi grandisse et se fortifie : car une vie sainte donne seule droit à être glorifié en Jésus-Christ.

Ainsi « votre glorification en moi » redoublera « par mon arrivée chez vous? » Sans doute, « car quelle est mon espérance? Où sera ma glorification? N'est-ce pas vous qui faites ma gloire comme moi la vôtre? » (I Thess. II,19 ; II Cor. I, 14.) Ou plus clairement : Donnez-moi sujet d'être encore plus heureux et plus glorieux de vous ? Et comment? « Qu'en vous abonde la raison d'être glorifié ! » car je trouverai d'autant plus sujet de gloire, que vous ferez plus de progrès. — « Par mon retour chez vous ». Qu'est-ce à dire? L'apôtre leur revint-il? Je vous laisse à résoudre le problème de son retour.

« Ayez soin seulement de vous conduire d'une manière digne de l'Evangile de Jésus-Christ (27) ». Pourquoi ce mot : « Seulement? » c'est équivalemment leur dire : Je ne vous recommande qu'un point, et rien au delà. Si vous y êtes fidèles, mal ne peut vous arriver.

« Afin que soit que je vienne et que je vous revoie; soit même absent de chez vous, je connaisse votre manière d'être ». Il parle ainsi, non pas qu'il ait changé d'avis, et qu'il soit résolu de ne pas revenir à Philippes; mais quand même mon retour n'aurait pas lieu, dit-il, et bien qu'absent, je puis être content de vous.

  Drucken   Fehler melden
  • Text anzeigen
  • Bibliographische Angabe
  • Scans dieser Version
Übersetzungen dieses Werks
Commentaire sur l'épître aux Philippiens
Kommentar zum Briefe des hl. Paulus an die Philipper (BKV)
Kommentare zu diesem Werk
Einleitung

Inhaltsangabe

Theologische Fakultät, Patristik und Geschichte der alten Kirche
Miséricorde, Av. Europe 20, CH 1700 Fribourg

© 2025 Gregor Emmenegger
Impressum
Datenschutzerklärung