Übersetzung
ausblenden
De la royauté
25.
Mais assez sur ce sujet. Jusqu’ici nous avons fait l’éducation du roi belliqueux; nous avons maintenant à former le roi pacifique. Mais, disons-le d’abord, un roi belliqueux peut, mieux que tout autre, être pacifique. En effet celui-là seul conserve aisément la paix qui a la force nécessaire pour faire repentir un ennemi de ses injustes agressions. Un prince s’est assuré un règne tranquille lorsque, ne voulant attaquer personne, il s’est mis en état de repousser toutes les attaques; pour qu’on ne songe pas à le combattre, il faut qu’il soit tout prêt à se battre. La paix est de beaucoup préférable à la guerre, car on ne fait la guerre que pour avoir la paix; l’objet que l’on poursuit est plus précieux que les moyens mis en œuvre pour l’atteindre. L’empire comprend deux populations, l’une armée, l’autre sans armes: le souverain se doit à l’une et à l’autre. Après s’être mêlé aux soldats, qu’il parcoure les provinces, les cités; qu’il se montre à ceux qui peuvent, en toute sécurité, grâce à nos guerriers, vaquer aux travaux des champs et jouir des bienfaits de la vie civile; qu’il visita autant de contrées, autant de villes qu’il lui sera possible. Même les parties de l’Empire qu’il ne pourra voir devront encore ressentir les effets de sa sollicitude; voici surtout comment il peut la témoigner.
Übersetzung
ausblenden
Rede an den Selbstherrscher Arkadios οder über das Königthum
25.
Dieses fürwahr ist die Pflege und Bildung eines kriegerischen Königs. Nun wollen wir den friedlichen mit Sorgfalt schildern. Der kriegerische wird vor allem friedlich seyn; denn des Friedens zu genießen, ist nur dem vergönnt, welcher im Stande ist, den Frevler zu strafen. Ich möchte behaupten, daß jener König durchaus mit allem zum Frieden Erforderlichen versehen ist, welcher, ohne ein Unrecht zufügen zu wollen, die Macht besitzt, das Unrecht abzuwehren; denn er wird bekriegt wer- den, wenn er nicht kriegen will. Doch ist der Friede seliger, als der Krieg, weil man sich auch des Friedens wegen zum Kriege rüstet. Als Zweck wird er billig dem Mittel vorgezogen. Gut ist es demnach, dem Körper der Herrschaft, welcher zwiefach getheilt ist, in die bewaffnete Menge und in die wehrlose, sich abwechselnd hinzugeben und S. 107 nach den Kriegern mit den Staaten und Völkern umzugehen, denen wir durch die Krieger Ruhe für den Landbau und Sicherheit des Staates verschaffen. Umgehen aber wird er mit ihnen, wenn er zu so vielen Völkern und in so viele Staaten, als möglich, reist; aber auch für diejenigen Unterthanen, zu welchen er nicht gelangt, wird er so viel als möglich und auf das Beste sorgen.