Traduction
Masquer
De la royauté
29.
Le signe distinctif de la royauté c’est, comme nous le disions, de faire des heureux. Que le prince soit généreux et libéral, et il méritera, nous l’avons reconnu, quelques-unes des qualifications que nous donnons à Dieu. Rassemblons toutes les vertus dont nous avions déjà parlé avant d’annoncer que nous allions faire la statue royale; disposons-les de manière à présenter une œuvre bien ordonnée et complète. Mais la qualité par excellence, c’est de prodiguer les bienfaits, sans jamais se lasser, pas plus que le soleil qui envoie ses rayons aux plantes et aux animaux; il brille, sans fatigue; car son essence même c’est de resplendir; il est la source de la lumière. Le roi ne voudra vivre que pour manifester, comme le soleil, son influence salutaire. Tout ce qu’il pourra faire par lui-même pour le bonheur de ses sujets, il le fera. Les grands qui l’entourent et qui tiennent au-dessous de lui le premier rang s’inspireront des sentiments dont le souverain est animé; et chacun, dans la mesure de son pouvoir, s’efforcera de contribuer à la félicité publique. Il s’établit ainsi une noble émulation entre tous ceux qui sont chargés de veiller aux intérêts des peuples.
Traduction
Masquer
Rede an den Selbstherrscher Arkadios οder über das Königthum
29.
Als Charakter des Königthums bestimmten wir die Wohlthätigkeit, den Spender des Guten, den Huldvollen, die Namen, die es mit der Gottheit gemein hat, wieder ins Gedächtniß rufend. Eben dieses nun und was zunächst erörtert wurde, ehe wir versprachen, den König in der Rede abzubilden, werde jetzt nach Theilen geordnet und vollende das Bild. Das Hauptsächlichste hievon war, daß er, Gutes gewährend, nicht ermüde, dieses zu thun; eben so wenig, als die Sonne ermüdet, ihre Strahlen Gewächsen und Thieren zu schenken; denn sie kostet es keine Mühe zu leuchten, da der Glanz in ihrem Wesen liegt und sie des Lichtes Quelle ist. Sich selbst demnach einführend in diese Lebensart, ordne er selbst alles, worauf sich immer seine Herrschaft erstreckt und stelle die Nächsten S. 112 am Throne, welche nach ihm den zweiten, vor den übrigen aber den ersten Rang einnehmen, nach jener königlichen Anordnung seines Geistes so, daß sie, jeder nach dem Maaße der ihm zugetheilten Kraft, den Menschen nützlich seien. So breitet sich sogleich die Sorge für die Menschen weiter ans, wenn mehrere sie handhaben.