Traduction
Masquer
De la royauté
8.
Ce que je vais dire semblera peut-être étrange, mais c’est l’expression même de la vérité. Quand je compare la faiblesse à la force, le dénuement à la richesse, tout ce qu’il y a de petit à tout ce qu’il y a d’élevé, si des deux côtés la prudence fait défaut, la pauvreté, l’impuissance, une humble condition valent bien mieux que le rang suprême pour ceux qui sont dépourvus de raison et de sagesse : car ils commettront moins de fautes si leur folle incapacité ne trouve pas un libre champ. Tous les avantages extérieurs, qui ne sont que des instruments, comme disent Aristote et Platon, mes maîtres, peuvent servir pour le mal comme pour le bien. Ainsi ces deux philosophes, et tous ceux qui procèdent de leur école, n’ont pas voulu employer une dénomination qui impliquât l’éloge ou le blâme: ces instruments, pour parler comme eux, sont tantôt bons, tantôt mauvais, selon le caractère de ceux qui en usent. Souhaitons de voir ces avantages échoir, non pas au méchant, il faut que sa perversité soit impuissante, mais à celui qui saura en tirer parti dans l’intérêt des particuliers et des villes; souhaitons que sa vertu ne languisse pas inutile, inactive et obscure, mais se déploie efficace pour le bonheur des hommes. Voilà comment tu dois user du pouvoir que tu possèdes, et c’est à cette seule condition que tu en jouiras véritablement. Il faut que le repos des familles, des cités, des peuples, des nations, des continents, soit assuré par la prévoyance et la sollicitude éclairée du prince, qui doit reproduire comme une image de la divine Providence. Dieu, cet archétype intellectuel de tout bien, veut que les choses d’ici-bas soient réglées à l’imitation des choses d’en haut. Il est l’ami du roi de l’univers, l’homme qui porte dans ce monde ce même nom de roi, si toutefois il est vraiment digne de ce nom; et il en est digne quand on peut lui appliquer quelqu’une des qualifications qui conviennent à Dieu. Avant d’aller plus loin, il est à propos d’exposer quelques idées philosophiques pour mettre en pleine lumière ce que je veux dire.
Traduction
Masquer
Rede an den Selbstherrscher Arkadios οder über das Königthum
8.
Was ich nun behaupte, ist zwar für den ersten Augenblick befremdend, doch ganz der Wahrheit gemäß. Wenn ich Schwäche gegen Kraft abwäge und Armuth gegen Reichthum und die Nachtheile in Allem gegen die Vortheile in Allem, so ist, wenn man sie, getrennt von Weisheit, rein gegen einander beurtheilt, Armuth, Machtlosigkeit und Privatleben statt der höchsten Leitung denen vortheilhafter, die am wenigsten Vernunft und Weisheit besitzen; denn weniger können sie fehlen, findet die Schlechtigkeit des Geistes keinen Fortschritt zur Wirksamkeit. Die äußeren Güter, welche Aristoteles und Platon, meine Führer, organische zu nennen pflegen, dienen den Schlechtigkeiten nicht S. 73 minder, als den Tagenden. Deshalb würdigten auch diese zwei Männer, und welche Ströme der Philosophie immer von ihnen; ausgeflossen, dieselben weder einer besseren Benennung, noch belegten sie sie mit einer schlechteren, sondern nennen sie organische, bald in gutem, bald in bösem Sinne, nach der Beschaffenheit derjenigen, welche sich ihrer bedienen, sie schildernd. Gleichwie es nun wünschenswerth ist, daß dem Schlechten die Werkzeuge fehlen, damit seine Verruchtheit unwirksam sei, eben so wünschenswerth ist es, daß derjenige sie besitze, welcher einen schönen Gebrauch davon machen wird, was Allen, Staaten und Privatleuten frommt, damit die Tugend nicht unnütz und unthätig in Dunkelheit hinwelke, sondern zum Wohle der Menschen ihre Kraft anwende. So gebrauche mir die vorliegenden Güter; nur so wirst du sie gebrauchen. Familien, Staaten, Völker, Nationen und Länder sollen königlicher Vorsehung und weiser Sorgfalt genießen, welche Gott selbst, sich im Geistigen als Muster aufstellend, als ein Bild der Vorsehung gewährt, und er will, daß das Irdische nach dem überirdischen Vorbilde geordnet werde. Freund also jenes großen Königs ist der hienieden gleichnamige, wenn er den Namen nicht lügt. Doch lügt er ihn nicht, wenn auch der andere der Namen Gottes ihm eigen ist. Ehe ich dieses erörtere, dürfte es nicht unpassend seyn, Einiges aus der S. 74 Philosophie vorauszuschicken, was vorläufig zur Deutlichkeit hierin beiträgt.