• Start
  • Werke
  • Einführung Anleitung Mitarbeit Sponsoren / Mitarbeiter Copyrights Kontakt Impressum
Bibliothek der Kirchenväter
Suche
DE EN FR
Werke Synesios von Kyrene (370-413) Caluitii encomium Éloge de la Calvitie

9.

Que Dion s’appuie maintenant de l’autorité d’Homère et de Phidias: le poète et le sculpteur donnent à Jupiter une chevelure longue et épaisse; il n’a qu’à la secouer pour faire trembler à son gré l’Olympe. Le Jupiter que nous voyons dans le ciel,1 nous savons tous quel il est. En existe-t-il un autre? Et s’il existe, a-t-il un corps? Je l’ignore. Admettons, si l’on veut, qu’il existe; dans tous les cas il est antérieur ou postérieur à celui qui frappe nos yeux; il en est donc ou le modèle ou l’image:2 toujours est-il qu’entre les deux Jupiter il doit y avoir autant de ressemblance que le permet la différence de leur nature. Or la poésie, la sculpture et tous les arts d’imitation se soucient peu du vrai; leur but est surtout de plaire à la foule, en flattant ses préjugés, aux dépens de la vérité. Les ignorants tiennent la chevelure en grande estime; le vulgaire attache beaucoup de prix aux choses extérieures, telles que des champs, des voitures, des maisons, des meubles, et tous ces faux biens qui n’appartiennent pas en propre à leur possesseur, et ne font point partie de lui-même, pas plus que les cheveux. On s’éloigne ainsi de la raison et de Dieu, et l’on obéit, non plus à la raison et à Dieu, mais à la nature et à la fortune: alors on ne recherche que ce qui est étranger à l’homme. Les insensés font consister le bonheur dans les dons de la fortune et de la nature. Si l’on écrit, si l’on parle pour le peuple, il faut se faire peuple par les préjugés, ne dire et ne penser que ce qui peut lui plaire. La foule joint l’entêtement à l’ignorance: ses opinions une fois faites, si absurdes qu’elles soient, elle les garde obstinément: vouloir changer les idées reçues, c’est se condamner à boire la cigüe. Comment, je vous le demande, Homère aurait-il été traité par les Grecs, s’il s’était permis de dire la vérité sur Jupiter, au lieu de nous faire de lui ce portrait terrible qui épouvante les enfants?


  1. C’est la planète de ce nom que Synésius désigne ici. ↩

  2. Le sens exige ici une modification du texte qui a été déjà proposée par quelques critiques. J’ai traduit comme s’il y avait ἢ πρὸ τοῦ, et ἢ παράδειγμα τούτου. ↩

pattern
  Drucken   Fehler melden
  • Text anzeigen
  • Bibliographische Angabe
  • Scans dieser Version
Übersetzungen dieses Werks
Éloge de la Calvitie

Inhaltsangabe

Theologische Fakultät, Patristik und Geschichte der alten Kirche
Miséricorde, Av. Europe 20, CH 1700 Fribourg

© 2025 Gregor Emmenegger
Impressum
Datenschutzerklärung