Edition
ausblenden
ΕΠΙΣΚΟΠΟΥ ΚΥΡΟΥ ΕΚΚΛΗΣΙΑΣΤΙΚΗΣ ΙΣΤΟΡΙΑΣ ΤΟΜΟΣ ΠΡΩΤΟΣ
λδʹ.
Περὶ τῆς πρεσβείας.
Τότε τοὺς ἄλλους ἅπαντας ὡς δεδιότας καταλιπόντες, τὸν μέγαν τοῦτον ἔπεισαν ἀριστέα τὴν πρεσβείαν ποιήσασθαι. Ὁ δὲ οὔτε τὴν γεγενημένην ἀντίστασιν λογισάμενος οὔτε τὴν ἐξ ἐκείνης φυεῖσαν διαφοράν, προθύμως εἰς τὴν Θρᾴκην ἐξώρμησε. Γνοὺς δὲ ἐκεῖνος τὸν πρεσβευτὴν καὶ τὴν ὑπὲρ τῆς εὐσεβείας γεγενημένην ἐνθυμηθεὶς παρρησίαν, ὑπήντησέ τε πόρρωθεν καὶ τὴν ἐκείνου δεξιὰν τοῖς ὀφθαλμοῖς περιτέθεικε, καὶ μέντοι καὶ τοὺς παῖδας τοῖς ἱεροῖς αὐτοῦ προσεκόμισε γόνασιν. Οὕτω πέφυκεν ἀρετὴ καται δεῖν τε καὶ καταπλήττειν καὶ τοὺς ἄγαν δυσμενεστάτους.
Übersetzung
ausblenden
Histoire de l'Église
CHAPITRE XXXIV.
Ambassade de Jean Evêque de Constantinople vers Gainas.
Tout le monde ayant jeté les yeux sur ce grand Evêque, comme sur le seul qui n'étant point abattu par la crainte, était capable de parler en saveur des autres, et l'ayant prié d'aller trouver Gainas, il y consentit, bien qu'il n'eût pas oublié le différend qu'il avait eu avec ce Barbare, et qu'il ne doutât point qu'il n'en eût du ressentiment. Cependant 332 quand il sut que Jean était parti pour aller en Thrace, il marcha sort loin au devant de lui, prit sa main, et: la porta à ses yeux, et lui mit ses fils à ses pieds. Voila comment la vertu sait se faire respecter, et se faire craindre par ses propres ennemis.