Übersetzung
ausblenden
Histoire de l'Église
CHAPITRE XVI.
Exil de Barsès Evêque d'Edesse. Miracles faits par son ministère.
Valens exila dans l'île d'Arade, Barsès Évêque d'Edesse, qui non content d'avoir fait jouir la ville, et le Diocèse des effets de sa conduite Pastorale, répandit l'éclat de sa vertu jusques dans la Phénicie, dans la Thébaïde, et dans l'Egypte. Quand Valens sut que le don qu'il avait de faire des miracles, attirait une multitude incroyable de personnes de toutes conditions, dont il guérissait les maladies par sa parole, il le relégua à Oxyrynque ville d'Egypte. Mais sa réputation n'ayant pas permis qu'il demeurât inconnu dans un lieu si éloigné, il fut emmené encore plus loin, à un Fort nommé Phelno, qui est tout proche des Nations Barbares, lui qui méritait plutôt d'être dans le Ciel, que sur la terre. On dit que son lit a été conservé jusques en ce temps-ci dans l'île d'Arade, et qu'il y est en grande vénération, parce que les malades sont guéris par le mérite de leur foi, aussitôt qu'ils ont été mis dessus.
Übersetzung
ausblenden
The Ecclesiastical History of Theodoret (CCEL)
Chapter XXIX. Of the piety of Count Terentius.
Terentius , an excellent general, distinguished for his piety, had set up trophies of victory and returned from Armenia. On being ordered by Valens to choose a boon, he mentioned one which it was becoming in a man nurtured in piety to choose, for he asked not gold nor yet silver, not land, not dignity, not a house, but that one church might be granted to them that were risking their all for the Apostolic doctrine. Valens received the petition, but on becoming acquainted with its contents he tore it up in a rage, and bade Terentius beg some other boon. The count, however, picked up the pieces of his petition, and said, “I have my reward, sir, and I will not ask another. The Judge of all things is Judge of my intention.”