Übersetzung
ausblenden
Histoire de l'Église
CHAPITRE XXX.
Différend survenu entre les Ariens, et les partisans d'Eunome.
Eunome donne dans ses livres de grandes louanges à cet Aëce, et l'appelé homme de Dieu ; il ne laissa pas d'entretenir une habitude particulière avec ceux qui l'avaient condamné, et de recevoir la dignité Episcopale, par l'imposition de leurs mains. Eudoxe, Acace, et ceux de leur faction, qui avaient approuvé la procession de foi faite à Nice ville de Thrace, dont nous avons parlé ci-devant, ordonnèrent deux autres Évêques en la place d'Eleusius y et de Basile, qu'ils avaient déposés. Je ne dirai que 160 ce qui .touche Eunome, dans la créance qu'il est inutile de parler des autres.
Eunome ayant usurpé le Siège de l'Église de Cyzique, au temps qu'Eleusius vivait encore, Eudoxe qui savait que le peuple de cette ville était très attaché à la foi Catholique, et que d'ailleurs l'Empereur avait conçu de l'indignation contre ceux qui disaient, que le Fils unique de Dieu a été créé, il avertit Eunome de cacher ses sentiments, et de ne les point découvrir à ceux qui ne cherchaient que l'occasion d'intenter une accusation contre lui. Quand nous aurons trouvé, lui dit-il, un temps plus favorable que celui-ci, nous publierons ce que nous taisons maintenant, nous instruirons les ignorant, et si quelqu'un entreprend de nous contredire, ou nous le convaincrons par raison, ou nous le réduirons par force, et l'obligerons à se taire. Eunome suivant ce conseil, cacha son impiété sous une grande multitude de termes obscurs, et embarrassés. Ceux qui étaient savants dans l'Écriture sainte, ne laissèrent pas d'en reconnaître le poison secret, mais quelque douleur qu'ils en sentissent, ils jugeaient qu'il y aurait plus de témérité que de prudence dé la témoigner. Ils firent semblant d'être hérétiques, et allèrent en cette qualité le supplier chez lui, d'avoir la bonté de leur déclarer la vérité de sa doctrine, et de ne pas permettre qu'ils fussent agités par le vent de diverses opinions contraires. Ayant pris confiance en eux, il leur découvrit franchement les sentiments qu'il avait jusques alors tenus fort secrets. Quand ils surent son secret, ils lui dirent que c'était une impiété, et une injustice 161 d'envier aux autres la connaissance de la vérité. Eunome ayant été trompé par ce discours, et par d'autres semblables, publia ses blasphèmes dans ses Sermons. Alors ceux qui l'avaient fait tomber dans ce piège, allèrent tout transportés de zèle dans ses Sermons. Alors ceux qui l'avaient fait tomber dans ce piège, allèrent tout transportés de zèle à Constantinople, et l'accusèrent devant Eudoxe. Mais celui-ci ayant rejette l'accusation, ils allèrent déplorer en présence de l'Empereur, l'injure qu'Eunome faisait à l'Église, en avançant des impiétés, et des blasphèmes plus horribles, que ceux d'Arius. L'Empereur sensiblement touché de cet avis, commanda à Eudoxe d'envoyer quérir Eunome, et de le déposer du Sacerdoce, au cas qu'il fut convaincu des erreurs, dont il était accusé. Mais comme Eudoxe, au lieu d'obéir à cet ordre, usait de remises, malgré toutes les sollicitations que lui faisaient les accusateurs, ils allèrent trouver une seconde fois l'Empereur, et lui dirent, qu'Eudoxe n'avait rien voulu faire de ce qu'il avait commandé, et qu'il négligeait le salut d'une grande ville, que les blasphèmes d'Eunome exposaient au danger d'une perte irréparable. Constance menaça alors Eudoxe de l'envoyer en exil, s'il n'obligeait Eunome de rendre raison de sa doctrine, et s'il ne le châtiait selon la justice, au cas qu'il se trouvât coupable des crimes, dont il était chargé. Eudoxe étonné de ces menaces, écrivit à Eunome, qu'il sortît de Cyzique, et qu'il s'imputât les malheurs qui lui étaient arrivés, pour n'avoir pas voulu suivre ses avis. Eunome se retira par crainte, et accusa Eudoxe de perfidie et d'injustice tant envers soi, qu'envers Aëce.
Dès ce 162 temps-là, il se rendit chef d'une secte particulière, et fut suivi de tous ceux qui approuvaient dès auparavant ses sentiments, et qui commencèrent alors à être appelles de son nom, et à accuser Eudoxe d'infidélité, et de trahison. Eunome s'étant mis de la sorte à la tête d'un nouveau parti, il enchérit sur les impiété d'Arius. Il est clair qu'il ne se fit chef de Secte, que par vanité, et par ambition ; car lorssqu'Aëce fut condamné, et retranché de la communion, il ne le voulut point suivre, bien qu'il l'appelât son maître, et homme de Dieu, mais il demeura uni à Eudoxe. Lorsqu'il eut été puni, comme son impiété le méritait, au lieu de le soumettre au jugement du Concile, il entreprit d'ordonner des Évêques, et des Prêtres, bien qu'il eût été privé de cette dignité.
Übersetzung
ausblenden
The Ecclesiastical History of Theodoret (CCEL)
Chapter III. Of the number and character of the deeds done by Pagans against the Christians when they got the power from Julian.
When Julian had made his impiety openly known the cities were filled with dissensions. Men enthralled by the deceits of idolatry took heart, opened the idols’ shrines, and began to perform those foul rites which ought to have died out from the memory of man. Once more they kindled the fire on the altars, befouled the ground with victims’ gore, and defiled the air with the smoke of their burnt sacrifices. Maddened by the demons they served they ran in corybantic 1 frenzy round about the streets, attacked the saints with low stage jests, and with all the outrage and ribaldry of their impure processions.
On the other hand the partizans 2 of piety could not brook their blasphemies, returned insult for insult, and tried to confute the error which their opponents honoured. In their turn the workers of iniquity took it ill; the liberty allowed them by the sovereign was an encouragement to audacity and they dealt deadly blows among the Christians.
It was indeed the duty of the emperor to consult for the peace of his subjects, but he in the depth of his iniquity himself maddened his peoples with mutual rage. The deeds dared by the brutal against the peaceable he overlooked and entrusted civil and military offices of importance to savage and impious men, who though they hesitated publicly to force the lovers of true piety to offer sacrifice treated them nevertheless with all kinds of indignity. All the honours moreover conferred on the sacred ministry by the great Constantine Julian took away.
To tell all the deeds dared by the slaves of idolatrous deceit at that time would require a history of these crimes alone, but out of the vast number of them I shall select a few instances. At Askalon and at Gaza, cities of Palestine, men of priestly rank and women who had lived all their lives in virginity were disembowelled, filled with barley, and given for food to swine. At Sebaste, which belongs to the same people, the coffin of John the Baptist was opened, his bones burnt, and the ashes scattered abroad. 3
P. 97 Who too could tell without a tear the vile deed done in Phœnicia? At Heliopolis 4 by Lebanon there lived a certain deacon of the name of Cyrillus. In the reign of Constantine, fired by divine zeal, he had broken in pieces many of the idols there worshipped. Now men of infamous name, bearing this deed in mind, not only slew him, but cut open his belly and devoured his liver. Their crime was not, however, hidden from the all-seeing eye, and they suffered the just reward of their deeds; for all who had taken part in this abominable wickedness lost their teeth, which all fell out at once, and lost, too, their tongues, which rotted away and dropped from them: they were moreover deprived of sight, and by their sufferings proclaimed the power of holiness.
At the neighbouring city of Emesa 5 they dedicated to Dionysus, the woman-formed, the newly erected church, and set up in it his ridiculous androgynous image. At Dorystolum, 6 a famous city of Thrace, the victorious athlete Æmilianus was thrown upon a flaming pyre, by Capitolinus, governor of all Thrace. To relate the tragic fate of Marcus, however, bishop of Arethusa, 7 with true dramatic dignity, would require the eloquence of an Æschylus or a Sophocles. In the days of Constantius he had destroyed a certain idol-shrine and built a church in its place; and no sooner did the Arethusians learn the mind of Julian than they made an open display of their hostility. At first, according to the precept of the Gospel, 8 Marcus endeavoured to make his escape; but when he became aware that some of his own people were apprehended in his stead, he returned and gave himself up to the men of blood. After they had seized him they neither pitied his old age nor reverenced his deep regard for virtue; but, conspicuous as he was for the beauty alike of his teaching and of his life, first of all they stripped and smote him, laying strokes on every limb, then they flung him into filthy sewers, and, when they had dragged him out again, delivered him to a crowd of lads whom they charged to prick him without mercy with their pens. 9 After this they put him into a basket, smeared him with pickle 10 and honey, and hung him up in the open air in the height of summer, inviting wasps and bees to a feast. Their object in doing this was to compel him either to restore the shrine which he had destroyed, or to defray the expense of its erection. Marcus, however, endured all these grievous sufferings and affirmed that he would consent to none of their demands. His enemies, with the idea that he could not afford the money from poverty, remitted half their demand, and bade him pay the rest; but Marcus hung on high, pricked with pens, and devoured by wasps and bees, yet not only shewed no signs of pain, but derided his impious tormentors with the repeated taunt, “You are groundlings and of the earth; I, sublime and exalted.” At last they begged for only a small portion of the money; but, said he, “it is as impious to give an obole as to give all.” So discomfited they let him go, and could not refrain from admiring his constancy, for his words had taught them a new lesson of holiness.
-
Corybantes, the name of the priests of Cybele, whose religious service consisted in noisy music and wild armed dances, is a word of uncertain origin. The chief seat of their rites was Pessinus in Galatia. ↩
-
Θιασῶται. lit. The “club-fellows,” or “members of a religious brotherhood.” ↩
-
Sebaste was a name given to Samaria by Herod the Great in honour of Augustus. cf. Rufinus H. E. xi. 28 and Theophanes, Chronographia i. 117. Theodoretus claims to have obtained some of the relics of the Baptist for his own church at Cyrus (Relig. Hist. 1245). On the development of the tradition of the relics, cf. Dict. Christ. Ant. i. 883. A magnificent church was built by Theodosius (Soz. vii. 21 and 24) in a suburb of Constantinople, to enshrine a head discovered by some unsound monks. The church is said by Sozomen (vii. 24) to be “at the seventh milestone,” on the road out of Constantinople, and the place to be called Hebdomon or “seventh.” I am indebted to the Rev. H. F. Tozer for the suggestion that Hebdomon was a promontory on the Propontis, to the west of the extreme part of the city, where the Cyclobion was, and where the Seven Towers now are; and that the Seven Towers being about six Roman miles from the Seraglio Point, which is the apex of the triangle formed by the city, the phrase at the seventh milestone is thus accounted for. Bones alleged to be parts of the scull are still shewn at Amiens. The same emperor built a church for the body on the site of the Serapeum at Alexandria. ↩
-
Heliopolis, the modern Baalbec, the “City of the Sun,” was built at the west foot of Anti-Libanus, near the sources of the Orontes. ↩
-
On the Orontes; now Homs. Here Aurelian defeated Zenobia in 273. ↩
-
Durostorum, now Silistria, on the right bank of the Danube. ↩
-
Valesius (note on Soz. v. 10) would distinguish this Marcus of Arethusa from the Arian Marcus of Arethusa, author of the creed of Sirmium (Soc. H. E. ii. 30), apparently on insufficient grounds (Dict. Christ. Biog. s.v.). Arethusa was a town not far from the source of the Orontes. ↩
-
Matt. x. 23 ↩
-
The sharp iron stilus was capable of inflicting severe wounds. Cæsar, when attacked by his murderers, “caught Casca’s arm and ran it through with his pen.” Suetonius. ↩
-
γάρον , garum, was a fish-pickle. cf. the barbarous punishment of the σκάφευσις , inficted among others on Mithridates, who wounded Cyrus at Cunaxa. (Plut. Artaxerxes. ) ↩