Übersetzung
ausblenden
The Ecclesiastical History of Theodoret (CCEL)
Chapter I. Return of St. Athanasius.
P. 65 The divine Athanasius returned to Alexandria, after having remained two years and four months at Treves 1. Constantine, the eldest son of Constantine the Great, whose imperial sway extended over Western Gaul, wrote the following letter to the church of Alexandria.
Epistle of the Emperor Constantine, the son of Constantine the Great, to the Alexandrians.
Constantinus Cæsar to the people of the Catholic Church of Alexandria.
“I think that it cannot have escaped your pious intelligence that Athanasius, the interpreter of the venerated law, was opportunely sent into Gaul, in order that, so long as the savagery of these bloodthirsty opponents was threatening peril to his sacred head, he might be saved from suffering irremediable wrongs. To avoid this imminent peril, he was snatched from the jaws of his foes, to remain in a city under my jurisdiction, where he might be abundantly supplied with every necessary. Yet the greatness of his virtue, relying on the grace of God, led him to despise all the calamities of adverse fortune. Constantine, my lord and my father, of blessed memory, intended to have reinstated him in his former bishopric, and to have restored him to your piety; but as the emperor was arrested by the hand of death before his desires were accomplished, I, being his heir, have deemed it fitting to carry into execution the purpose of this sovereign of divine memory. You will learn from your bishop himself, when you see him, with how much respect I have treated him. Nor indeed is it surprising that he should have been thus treated by me. I was moved to this line of conduct by his own great virtue, and the thought of your affectionate longing for his return. May Divine Providence watch over you, beloved brethren!”
Furnished with this letter, St. Athanasius returned 2 from exile, and was most gladly welcomed both by the rich and by the poor, by the inhabitants of cities, and by those of the provinces. The followers of the madness of Arius were the only persons who felt any vexation at his return. Eusebius, Theognis, and those of their faction resorted to their former machinations, and endeavoured to prejudice the ears of the young emperor against him.
I shall now proceed to relate in what manner Constantius swerved from the doctrines of the Apostles.
-
From Feb. 336 to June 338. The “Porta Nigra” and the ruins of the Baths still shew relics of the splendour of the imperial city. The exile was generously treated. Maximinus, the bishop of Treves, was orthodox and friendly. (Ath. ad Episc. Ægypt. §8.) On the conclusion of the term of his relegation to Treves Constantine II. took him in the imperial suite to Viminacium, a town on the Danube, not far from the modern Passarovitz. Here the three emperors met. Athanasius continued his journey to Alexandria via Constantinople and the Cappadocian Cæsarea. (Ath. Hist. Ar. §8 and Apol. ad Const. §5.) ↩
-
In Nov. 338. His clergy thought it the happiest day of their lives. Ath. Ap. Cont. Ar. §7. ↩
Übersetzung
ausblenden
Kirchengeschichte (BKV)
34. Das Ende des Kaisers
Der Kaiser ging also in ein besseres Reich hinüber. Die Statthalter und Feldherrn und die übrigen alle legten ihn in einen goldenen Sarg und brachten ihn nach Konstantinopel, während das ganze Heer vorausging und nachfolgte und seinen Verlust bitter beklagte; denn sie hatten ihn alle als einen gütigen Vater kennen gelernt. Welch großer Ehre aber sein Leichnam teilhaftig wurde und wie lange er im kaiserlichen Palaste verblieb, da die Beamten die Ankunft seines Sohnes1 erwarteten, dieses zu beschreiben halte ich für überflüssig, weil andere es bereits dargestellt haben2. Man kann dieses leicht nachlesen und daraus ersehen, wie sehr der Lenker aller Dinge seine treuen Diener ehrt. Wenn aber jemand diesen nicht glauben will, so möge er sich ansehen, was jetzt bei seinem Grabe und seiner Bildsäule geschieht3 und möge dann glauben den S. 90 Berichten und dem Herrn, der da sagt: „Wer mich ehrt, den werde ich ehren, und wer mich verachtet, der wird verachtet werden4.“
-
Bei der Beisetzung der Leiche des Kaisers war von seinen drei Söhnen nur der zweite, Konstantius, zugegen. Euseb. Vit. Const. IV, 70. ↩
-
Vgl. Euseb. Vit. Const. IV, 65—75. Sokrates Hist. eccl. I. 40 (Migne, ser. gr. 67, 180). Sozomenus Hist. eccl. II, 34 (Migne, I. c. 67. 1032). ↩
-
Wie Philostorgius in seiner Kirchengeschichte berichtet (Exzerpt II. 17 bei Photius, Migne, 65, 479), beschuldigte Julian der Abtrünnige die Christen, daß sie die auf der Porphyrsäule befindliche Statue Konstantins durch Opfer, Lichter und Weihrauch verehrten, zu ihm wie zu einem Gott beteten und S. 90 flehentliche Bitten um Abwehr von Übeln an ihn richteten. — Daß der Statue des Konstantin Opfer dargebracht wurden, ist sicher nur eine der Polemik dienende Entstellung der hohen Verehrung, die von seiten der Christen dem ersten christlichen Kaiser gezollt wurde. Geschichtlich erwiesen ist nur, daß man den Kaiser nach seinem Tode vielfach wie einen Heiligen verehrte und ihn auch, wie es scheint, um seine Fürsprache bei Gott anflehte. —Verschieden von der eben genannten Statue Konstantins auf der Porphyrsäule war eine andere Statue desselben Kaisers, welche in der rechten Hand die Göttin des Glücks der Stadt Konstantinopel trug und nur einmal im Jahre, am Gründungstag der Stadt, am 11. Mai, mit großer Feierlichkeit auf den Stadtplatz gebracht und dort von Kaiser und Volk verehrt wurde. Vgl. die Anm. des Valesius zu dem Bericht des Philostorgius a. a. O. ↩
-
1 Kön. 2, 80. ↩