Übersetzung
ausblenden
The Ecclesiastical History of Theodoret (CCEL)
Chapter X. Of the Son of the Priest.
A young man who was a priest’s son, and brought up in impiety, about this time went over to the true religion. For a lady remarkable for her devotion and admitted to the order of deaconesses [^37] was an intimate friend of his mother. When he came to visit her with his mother, while yet a tiny lad, she used to welcome him with affection and urge him to the true religion. On the death of his mother the young man used to visit her and enjoyed the advantage of her wonted teaching. Deeply impressed by her counsels, he enquired of his teacher by what means he might both escape the superstition of his father and have part and lot in the truth which she preached. She replied that he must flee from his father, and honour rather the Creator both of his father and himself; that he must seek some other city wherein he might lie hid and escape the violence of the impious emperor; and she promised to manage this for him. Then, said the young man, “henceforward I shall come and commit my soul to you.” Not many days afterwards Julian came to Daphne, to celebrate a public feast. With him came the young man’s father, both as a priest, and as accustomed to attend the emperor; and with their father came the young man and his brother, being appointed to the service of the temple and charged with the duty of ceremonially sprinkling the imperial viands. It is the custom for the festival of Daphne to last for seven days. On the first day the young man stood by the emperor’s couch, and according to the prescribed usage aspersed the meats, and thoroughly polluted them. Then at full speed he ran to Antioch, [^38] and making his way to that admirable lady, “I am come,” said he, “to you; and I have kept my promise. Do you look to the salvation of each and fulfil your pledge.” At once she arose and conducted the young man to Meletius the man of God, who ordered him to remain for awhile upstairs in the inn. His father after wandering about all over Daphne in search of the boy, then returned to the city and explored the streets and lanes, turning his eyes in all directions and longing to light upon his lad. At length he arrived at the place where the divine Meletius had his hostelry; and looking up he saw his son peeping through the lattice. He ran up, drew him along, got him down, and carried him off home. Then he first laid on him many stripes, then applied hot spits to his feet and hands and back, then shut him up in his bedroom, bolted the door on the outside, and returned to Daphne. So I myself have heard the man himself narrate in his old age, and he added further that he was inspired and filled with Divine Grace, and broke in pieces all his father’s idols, and made mockery of their helplessness. Afterwards when he bethought him of what he had done he feared his father’s return and besought his Master Christ to nod approval of his deeds, [^39] break the bolts, and open the doors. “For it is for thy sake,” said he, “that I have thus suffered and thus acted.” “Even as I thus spoke,” he told me, “out fell the bolts and open flew the doors, and back I ran to my instructress. She dressed me up in women’s garments and took me with her in her covered carriage back to the divine Meletius. He handed me over to the bishop of Jerusalem, at that time Cyril, and we started by night for Palestine.” After the death of Julian this young man led his father also into the way of truth. This act he told me with the rest. So in this fashion these men were guided to the knowledge of God and were made partakers of Salvation.
[^37] The earliest authorities for the order are St. Paul, Rom. xvi. 1 , and probably 1 Tim. iii. 11 ; and Pliny in his letter to Trajan, if ancilla = διάκονος
[^38] Vide note on page 98.
[^39] νεῦσαι
Edition
ausblenden
ΕΠΙΣΚΟΠΟΥ ΚΥΡΟΥ ΕΚΚΛΗΣΙΑΣΤΙΚΗΣ ΙΣΤΟΡΙΑΣ ΤΟΜΟΣ ΠΡΩΤΟΣ
γʹ.
Ὅπως τὰ πρῶτα τὴν ἀσέβειαν κρύπτων ὕστερον ταύτην ἐγύμνωσεν.
Ἐπειδὴ δὲ εἰς τὴν Ἑσπέραν ἀπαίρων Κωνστάντιος (ἐκεῖσε γὰρ αὐτὸν εἷλκεν ὁ πρὸς Μαγνέντιον πόλεμος) Καίσαρα τῆς Ἑῴας τὸν Γάλλον ἀπέφηνεν, εὐσεβῆ τε ὄντα καὶ εἰς τέλος γε διαμείναντα, τὸ μὲν ὀνησιφόρον δέος Ἰουλιανὸς ἐσκέδασε τῆς ψυχῆς, θάρσος δὲ λαβὼν ὡς οὐκ ὤφελε, τῶν βασιλικῶν ἐπεθύμησε σκήπτρων. Οὗ δὴ εἵνεκα τὴν Ἑλλάδα περινοστῶν μάντεις ἐπεζήτει καὶ χρησμολόγους, εἰ τεύξεται τοῦ ποθουμένου μαθεῖν ἱμειρόμενος. Περιτυγχάνει δὲ ἀνθρώπῳ ταῦτα προλέγειν ὑπισχνουμένῳ, ὃς τοῦτον εἴς τινα τῶν εἰδωλικῶν σηκῶν ἀγαγὼν καὶ εἴσω γενέσθαι τῶν ἀδύτων παρασκευάσας, τοὺς ἀπατεῶνας ἐκάλεσε δαίμονας. Ἐκείνων δὲ μετὰ τῆς συνήθους φαντασίας ἐπιφανέντων, ἠνάγκασε τοῦτον τὸ δέος ἐπιθεῖναι τῷ μετώπῳ τοῦ σταυροῦ τὸ σημεῖον· οἱ δὲ τοῦ δεσποτικοῦ τροπαίου τὸν τύπον ἰδόντες καὶ τῆς σφετέρας ἥττης ἀναμνησθέντες, φροῦδοι παραυτίκα ἐγένοντο. Συνεὶς δὲ ὁ γόης ἐκεῖνος τῆς φυγῆς τὴν αἰτίαν ἐπεμέμψατο τούτῳ. Ἰουλιανὸς δὲ καὶ τὸ δέος ἐδήλωσε καὶ τοῦ σταυροῦ θαυμάζειν ἔφησε τὴν ἰσχύν· ἀπέδρασαν γὰρ οἱ δαίμονες τούτου τὸν τύπον οὐκ ἐνεγκόντες ἰδεῖν. « Μὴ δὴ τοῦτο ὑπολάβῃς, ὦ ἀγαθέ», ὁ γόης ἔφη, «οὐ γὰρ ἔδεισαν, ὥς γε σὺ φῄς, ἀλλὰ βδελυξάμενοι τὸ παρὰ σοῦ γενόμενον ᾤχοντο». Οὕτω βουκολήσας τὸν δείλαιον ἐμύησέ τε καὶ τοῦ μύσους ἐνέπλησε. Καὶ ἡ τῆς βασιλείας ἐπιθυμία τῆς εὐσεβείας ἐγύμνωσε τὸν τρισάθλιον.
Παραλαβὼν δὲ ὅμως τὴν δυναστείαν ἐπὶ πλεῖστον ἔκρυψε τὴν ἀσέβειαν· διαφερόντως γὰρ ἐδεδίει τοὺς στρατιώτας, τὰ τῆς εὐσεβείας εἰσδεδεγμένους μαθήματα. Πρῶτον μὲν γὰρ αὐτοὺς ὁ πανεύφημος Κωνσταντῖνος, τῆς προτέρας ἐξαπάτης ἐλευθερώσας, ἐξεπαίδευσε τὰ τῆς ἀληθείας μαθήματα· ἔπειτα δὲ οἱ ἐκείνου παῖδες βεβαιοτέραν ἐν αὐτοῖς τὴν παρὰ τοῦ πατρὸς γεγενημένην διδασκαλίαν εἰργάσαντο. Εἰ γὰρ καὶ τοῦ ὁμοουσίου τὸ πρόσρημα βουκοληθεὶς ὑπὸ τῶν ἀγόντων αὐτὸν ὁ Κωνστάντιος οὐ προσίετο, τὴν γοῦν τούτου διάνοιαν ἀκραιφνῶς ὡμολόγει. Γνήσιον γὰρ υἱὸν πρὸ τῶν αἰώνων ἐκ τοῦ πατρὸς γεγεννημένον τὸν θεὸν λόγον ὠνόμαζε καὶ τοὺς κτίσμα λέγειν τολμῶντας ἄντικρυς ἀπεκήρυττε, τὴν δὲ τῶν εἰδώλων παντελῶς ἀπηγόρευσε θεραπείαν. Ἐρῶ δὲ αὐτοῦ καὶ ἕτερον ἀξιέπαινον, ἱκανὸν τεκμηριῶσαι τὴν περὶ τὰ θεῖα σπουδήν. Ἐν γὰρ δὴ τῷ πρὸς Μαγνέντιον πολέμῳ ἅπασαν συναλίσας τὴν στρατιὰν μεταλαχεῖν ἅπαντας τῶν θείων συνεβούλευσε μυστηρίων, ἀεὶ μὲν ἄδηλον εἶναι λέγων
Τοῦ βίου τὸ τέλος, οὐχ ἥκιστα δὲ ἐν πολέμῳ, μυρίων ἑκατέρωθεν ἀφιεμένων καὶ βελῶν καὶ πελτῶν καὶ δοράτων, καὶ μὲν δὴ καὶ ξιφῶν καὶ κοπίδων ἐπιφερομένων καὶ τῶν ἄλλων ὀργάνων δι´ ὧν ὁ βίαιος ἐπάγεται θάνατος. « Οὗ δὴ ἕνεκα χρὴ ἕκαστον τὴν ἀξιόκτητον ἐκείνην ἔχειν στολὴν ἧς ὅτι μάλιστα ἐν ἐκείνῳ τῷ βίῳ δεόμεθα. Εἰ δέ τις τήνδε λαβεῖν τὴν ἀμπεχόνην ἀναβάλλεται, νῦν ἐντεῦθεν ἀπάρας οἴκαδε ἀπίτω· ἀμυήτοις γὰρ συμπολεμεῖν οὐκ ἀνέξομαι.»