Übersetzung
ausblenden
The Ecclesiastical History of Theodoret (CCEL)
Chapter XIII. Of other confessors.
After this fatal distribution of money some of the recipients were feasting together at an entertainment. One of them who had taken the cup in his hand did not drink before making on it the sign of salvation. 1
One of the guests found fault with him for this, and said that it was quite inconsistent with what had just taken place. “What,” said he, “have I done that is inconsistent?” Whereupon he was reminded of the altar and the incense, and of his denial of the faith; for these things are all contrary to the Christian profession. When they heard this the greater number of the feasters moaned and bewailed themselves, and tore out handfuls of hair from their heads. They rose from the banquet, and ran through the Forum exclaiming that they were Christians, that they had been tricked by the emperor’s contrivances, that they retracted their apostasy, and were ready to try to undo the defeat which had befallen them unwittingly. With these exclamations they ran to the palace loudly inveighing against the wiles of the tyrant, and imploring that they might be committed to the flames in order that, as they had been befouled by fire, by fire they might be made clean. All these utterances drove the villain out of his senses, and on the impulse of the moment he ordered them to be beheaded; but as they were being conducted without the city the mass of the people started to follow them, wondering at their fortitude and glorying in their boldness for the truth. When they had reached the spot where it was usual to execute criminals, the eldest of them besought the executioner that he would first cut off the head of the youngest, that he might not be unmanned by beholding the slaughter of the rest. No sooner had he knelt down upon the ground and the headsman bared his sword, than up ran a man announcing a reprieve, and while yet afar off shouting out to stop the execution. Then the youngest soldier was distressed at his release from death. “Ah,” said he, “Romanus” (his name was Romanus) “was not worthy of being called Christ’s martyr.” What influenced the vile trickster in stopping the execution was his envy: he grudged the champions of the faith their glory. Their sentence was commuted to relegation beyond the city walls and to the remotest regions of the empire.
“The original mode of making the sign of the Cross was with the thumb of the right hand, generally on the forehead only, or on other objects, once or thrice. (Chrysost. Hom. ad pop. Art. xl. ) ‘Thrice he made the sign of the cross on the chalice with his finger.’ (Sophron. in Prat. Spirit.)” Dict. Christ. Ant. s.v. ↩
Edition
ausblenden
ΕΠΙΣΚΟΠΟΥ ΚΥΡΟΥ ΕΚΚΛΗΣΙΑΣΤΙΚΗΣ ΙΣΤΟΡΙΑΣ ΤΟΜΟΣ ΠΡΩΤΟΣ
ςʹ.
Ὅτι οὐ φιλανθρωπίᾳ χρώμενος ἀλλὰ φθόνῳ βαλλόμενος προφανῶς τοὺς εὐσεβεῖς οὐκ ἀνῄρει.
Ἰουλιανοῦ δὲ τὴν οἰκείαν ἀσέβειαν ἐκκαλύψαντος, αἱ πόλεις στάσεων ἐνεπλήσθησαν. Ἀναθαρρήσαντες γὰρ οἱ τῇ τῶν εἰδώλων πλάνῃ δεδουλωμένοι ἀνέῳξαν μὲν τοὺς τῶν εἰδώλων σηκούς, τὰς δὲ μυσαρὰς ἐκείνας καὶ λήθης ἀξίας τελετὰς ἐπετέλουν· καὶ ἧπτον μὲν τὸ ἐπιβώμιον πῦρ, τὴν δὲ γῆν τῷ αἵματι τῶν θυμάτων μιαίνοντες ἐμόλυνον κνίσῃ καὶ καπνῷ τὸν ἀέρα. Ὑπὸ δὲ τῶν θεραπευομένων βακχευόμενοι δαιμόνων, λυττῶντες καὶ κορυβαντιῶντες τὰς ἀγυιὰς περιέθεον βωμολοχίαις τε καὶ κωμῳδίαις κατὰ τῶν ἁγίων ἐχρῶντο, καὶ λοιδορίας καὶ πομπείας οὐδὲν εἶδος ἀπῆν. Οἱ δὲ τῆς εὐσεβείας θιασῶται, φέρειν τὰς τούτων οὐ δυνάμενοι βλασφημίας, ἀντελοιδοροῦντο καὶ τὴν ὑπ´ ἐκείνων πρεσβευομένην διήλεγχον πλάνην. Χαλεπαίνοντες δὲ οἱ τῆς ἀσεβείας ἐργάται καὶ θρασύτητος ἐφόδιον ἔχοντες τὴν ἀπὸ τοῦ κρατοῦντος αὐτοῖς προσγενομένην παρρησίαν, πληγὰς αὐτοῖς ἀνηκέστους ἐπέφερον. Ὁ γὰρ παμμίαρος βασιλεύς, δέον προμηθεῖσθαι τῆς τῶν ἀρχομένων εἰρήνης, αὐτὸς τοὺς δήμους κατ´ ἀλλήλων ἐξέμηνε. Περιεώρα γὰρ τὰ παρὰ τῶν θρασυτέρων κατὰ τῶν ἐπιεικεστέρων τολμώμενα, καὶ τὰς πολιτικὰς δὲ καὶ στρατιωτικὰς ἀρχὰς τοῖς ὠμοτάτοις καὶ δυσσεβεστάτοις ἐπίστευεν, οἳ προφανῶς μὲν θύειν τοὺς τῆς εὐσεβείας ἐραστὰς οὐκ ἠνάγκαζον, πᾶν δ´ εἶδος αὐτοῖς ἐπετίθεσαν ἀτιμίας. Ἀφείλετο γὰρ καὶ τὰ γέρα τὰ παρὰ τοῦ μεγάλου Κωνσταντίνου τοῖς ἱερωμένοις ἀπονενεμημένα.